João 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Marewaaŋ to vaiŋ tana ivot gha tighanghan ma tighunghun ila ila le vaen isov. Tauvene Yesu tiina isaav pani ighe: “Ughita. Vaen toozi isov wa.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Tinaŋ, yo usaav payau pasaa? Ene gabua to ituru mako. Pasaa, saawe to natotoi taug navot naghazooŋ, ene soone.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ra tiina isaav pa yes besooŋa ighe: “Alooŋ! Isaav ighe i isaav payam to agham gabua eta, na ataghon aliiŋa mon.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ruum to ghanghaniiŋ, tipayooz uur tintiina liim ve ee tau tigharaat zi pa maet na, ve titiv yaa iloŋ ila, leso timin nimazi ma aghezi ve gabua siriv, le tiŋgalaaŋ itaghon tutuuŋ to yes Yuda. Uur eŋaeŋa lolozi, ene irau titiv yaa 20 ma 30 galon iloŋ ila.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesu isaav pa yes besooŋa tawe ighe: “Aiyo, ativ yaa ila uur tane le tisov tivon.” Tauvene tilooŋ aliiŋa, ve titiv yaa ila uur tawe le tivoniir.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ra i isaav pazi muul ighe: “Azov rigta, ve aghamu ila pa ŋeer tau iŋginŋgin aniiŋ to vaiŋ tane, ve itoova.” Tauvene yes titaghon aliiŋa, ve tizov rig, ve tighamu ila to ŋeer tau iŋginŋgin aniiŋ to vaiŋ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Saawe tau i itoova, yaa tawe itoora imin vaen wa. I ikankaan pa vaen tawe ilaagh mindai ta ilam. (Eemon besooŋa tau titiv yaa tana na, yes tiwataghi.) Tauvene ŋeer tana ipoi i tau ivai paaghu na ilam,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ve isaav pani ighe: “Saawe tau ghanghaniiŋ tauvene ivot, ene tipapamuuŋ vaen popoia ila pa tamtamon gha tighun muuŋ. Ve isaav ighe isooŋ zi mako, ene aat tigham vaen tau poia geeg mako na ivot, leso tighun. Eemon yo ugham tauvene mako. Uŋguruut vaen poia ighengheen le ŋgarig gha ughamu ivot.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Gabua tana ivot izi nugh Kana to Galilaia. Ene gabua ŋgereeta tau Yesu ighamu imin maata, leso itotoi tauu pa tamtamon ve tighilaal tighe i eeza tiina pa tapiri ve poia tooni. Mbiwa tooni tighita gabua tana ve tighur ila tooni.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ghanghaniiŋ to vaiŋ tana isov, ra Yesu yesŋa tiina, tazŋa, ve mbiwa tooni tizila pa nugh Kapernaum, ve tileep mboŋ siriv izi ta sewe.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Saawe to Pasova, lupuuŋ tiina to yes Yuda, ilam igharau wa. Tauvene Yesu izala pa Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 I iloŋ ila sirsiir loolo to Rumei Tiina, ve ighita tamtamon tiraraukol pa makau, sipsip, ve man mbuun ta sewe. Ve ighita zeran to paravoliaaŋ maet paam, mbolezi izi ve tighamgham uraat toozi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tauvene igharaat ravraav imin toon, ve inaan zeran to raukoliiŋ tawe tomania sipsip ve makau toozi, gha tisov tighau tivot pa Rumei Tiina. Ve itoor boor to zeran to paravoliaaŋ maet paam, le maet toozi iparŋgiriiz izi taan.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ve isaav pa yes tau tiraraukol pa man mbuun na ighe: “Ayau gabua tsiam tane, ve aghau avot ala! Agham Tamaŋ Rumei tooni imin nugh to raukoliiŋ sov!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Tauvene mbiwa tooni matazi iŋgal Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene ighe:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Daaba to yes Yuda tighita ŋgar tau Yesu ighamu na, ve tisaav pani tighe: “Pale utotoi saa imin ilaal payei, leso niwatagh nighe Maaron ileep tomani ghom pa uraat tau aazne ughamu ne?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Isaav ighe yam areu rumei tane izi, yau aat napayooze muul pa mboŋ tol mon.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tauvene daaba to yes Yuda tighe: “Wai, yo saa ŋeer? Rumei Tiina tane, tigham uraat pa raoŋni irau ndaman tamoot ru liim ve ee (46)! Ve yo ughe yo irau upayooz mulini pa mboŋ tol mon?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Eemon rumei tau Yesu isavia na, ene i tauu. Pasaa, i ta imin Rumei to Maaron.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Tauvene saawe tau i iburig pa mateegh, mbiwa tooni matazi iŋgal imuul ila pa aliiŋa tane, ve tighur ila tighe saveeŋ tane, ene onoon. Ve tighur ila Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na paam.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Saawe to lupuuŋ tiina to Pasova tana, Yesu ilepleep izi Yerusalem, ve igham gabua ŋgeretazi katini tau itotoi ighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Tauvene eval tiina tighita ve tighur ila tooni.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Eemon Yesu ighur ila toozi mako. Pasaa, i iwatagh katin tamtamon tisov lolozi ve ŋgar toozi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 I le puughu eta to ighason pa ŋgar tau tamtamon tighamghamu ne mako. Pasaa, i iwatagh saa ŋgar tau igheen ila tamtamon tisov lolozi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.