João 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Marewaaŋ to vaiŋ tana ivot gha tighanghan ma tighunghun ila ila le vaen isov. Tauvene Yesu tiina isaav pani ighe: “Ughita. Vaen toozi isov wa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Tinaŋ, yo usaav payau pasaa? Ene gabua to ituru mako. Pasaa, saawe to natotoi taug navot naghazooŋ, ene soone.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ra tiina isaav pa yes besooŋa ighe: “Alooŋ! Isaav ighe i isaav payam to agham gabua eta, na ataghon aliiŋa mon.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ruum to ghanghaniiŋ, tipayooz uur tintiina liim ve ee tau tigharaat zi pa maet na, ve titiv yaa iloŋ ila, leso timin nimazi ma aghezi ve gabua siriv, le tiŋgalaaŋ itaghon tutuuŋ to yes Yuda. Uur eŋaeŋa lolozi, ene irau titiv yaa 20 ma 30 galon iloŋ ila.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu isaav pa yes besooŋa tawe ighe: “Aiyo, ativ yaa ila uur tane le tisov tivon.” Tauvene tilooŋ aliiŋa, ve titiv yaa ila uur tawe le tivoniir.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ra i isaav pazi muul ighe: “Azov rigta, ve aghamu ila pa ŋeer tau iŋginŋgin aniiŋ to vaiŋ tane, ve itoova.” Tauvene yes titaghon aliiŋa, ve tizov rig, ve tighamu ila to ŋeer tau iŋginŋgin aniiŋ to vaiŋ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Saawe tau i itoova, yaa tawe itoora imin vaen wa. I ikankaan pa vaen tawe ilaagh mindai ta ilam. (Eemon besooŋa tau titiv yaa tana na, yes tiwataghi.) Tauvene ŋeer tana ipoi i tau ivai paaghu na ilam,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ve isaav pani ighe: “Saawe tau ghanghaniiŋ tauvene ivot, ene tipapamuuŋ vaen popoia ila pa tamtamon gha tighun muuŋ. Ve isaav ighe isooŋ zi mako, ene aat tigham vaen tau poia geeg mako na ivot, leso tighun. Eemon yo ugham tauvene mako. Uŋguruut vaen poia ighengheen le ŋgarig gha ughamu ivot.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Gabua tana ivot izi nugh Kana to Galilaia. Ene gabua ŋgereeta tau Yesu ighamu imin maata, leso itotoi tauu pa tamtamon ve tighilaal tighe i eeza tiina pa tapiri ve poia tooni. Mbiwa tooni tighita gabua tana ve tighur ila tooni.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ghanghaniiŋ to vaiŋ tana isov, ra Yesu yesŋa tiina, tazŋa, ve mbiwa tooni tizila pa nugh Kapernaum, ve tileep mboŋ siriv izi ta sewe.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Saawe to Pasova, lupuuŋ tiina to yes Yuda, ilam igharau wa. Tauvene Yesu izala pa Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 I iloŋ ila sirsiir loolo to Rumei Tiina, ve ighita tamtamon tiraraukol pa makau, sipsip, ve man mbuun ta sewe. Ve ighita zeran to paravoliaaŋ maet paam, mbolezi izi ve tighamgham uraat toozi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Tauvene igharaat ravraav imin toon, ve inaan zeran to raukoliiŋ tawe tomania sipsip ve makau toozi, gha tisov tighau tivot pa Rumei Tiina. Ve itoor boor to zeran to paravoliaaŋ maet paam, le maet toozi iparŋgiriiz izi taan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ve isaav pa yes tau tiraraukol pa man mbuun na ighe: “Ayau gabua tsiam tane, ve aghau avot ala! Agham Tamaŋ Rumei tooni imin nugh to raukoliiŋ sov!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Tauvene mbiwa tooni matazi iŋgal Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene ighe:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Daaba to yes Yuda tighita ŋgar tau Yesu ighamu na, ve tisaav pani tighe: “Pale utotoi saa imin ilaal payei, leso niwatagh nighe Maaron ileep tomani ghom pa uraat tau aazne ughamu ne?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Isaav ighe yam areu rumei tane izi, yau aat napayooze muul pa mboŋ tol mon.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tauvene daaba to yes Yuda tighe: “Wai, yo saa ŋeer? Rumei Tiina tane, tigham uraat pa raoŋni irau ndaman tamoot ru liim ve ee (46)! Ve yo ughe yo irau upayooz mulini pa mboŋ tol mon?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Eemon rumei tau Yesu isavia na, ene i tauu. Pasaa, i ta imin Rumei to Maaron.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Tauvene saawe tau i iburig pa mateegh, mbiwa tooni matazi iŋgal imuul ila pa aliiŋa tane, ve tighur ila tighe saveeŋ tane, ene onoon. Ve tighur ila Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na paam.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Saawe to lupuuŋ tiina to Pasova tana, Yesu ilepleep izi Yerusalem, ve igham gabua ŋgeretazi katini tau itotoi ighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Tauvene eval tiina tighita ve tighur ila tooni.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Eemon Yesu ighur ila toozi mako. Pasaa, i iwatagh katin tamtamon tisov lolozi ve ŋgar toozi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 I le puughu eta to ighason pa ŋgar tau tamtamon tighamghamu ne mako. Pasaa, i iwatagh saa ŋgar tau igheen ila tamtamon tisov lolozi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.