João 21

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Murei ra, Yesu ila ivot to mbiwa tooni muul izi nari to yaa naliu Tiberias.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Petrus, Tomas tau eeza ite Didimus na, Natanael to nugh Kana tau igheen izi Galilaia na, ve Zebedi natŋa ru, tomania mbiwa ru paam yesŋa tilepleep.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus iburig, ve isaav pa zeetŋa tawe ighe: “Yau naghe navot nala nasik puugh.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ndoroome geeg, ve matazi iloŋ ila le tighita Yesu iyozyooz izi nari. Eemon tighilaalo mako.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesu iboob ila pazi ighe: “Ou geegeu, agham iigh eta, ma mako?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tauvene i iboob ila pazi muul ighe: “Ighe vene, o asik puugh ila pa waaŋ ziige tau igheen ila pa tapir na. O agham iigh.” Tauvene tisik puugh toozi izila muul. Saawe tau tighe tiyauu izaa, titoova le tirao mako. Pasaa, iigh katini tighoon ila puugh le ivon kat.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Mbiwa tau Yesu loolo igheen tooni kat na, ighita gabua tana, ve isaav pa Petrus ighe: “Ewe aat Tiina toit!” Saawe tana, Simon Petrus izuzuum nonoghiiŋa tooni to ŋgoaaŋ izi, ve ighamgham uraat. I ilooŋ saveeŋ tana, ve rekia mon inonogh ghi muul, ve iyaat izila yaa, gha iwai iloŋ ila pa nari.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Yes tipot tigharau nari, irau 100 mita ma vene. Tauvene mbiwa siriv tau tileep ila waaŋ na, tigherev puugh tomania iigh, ve titaghon Petrus gha tiloŋ tila pa nari.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tilooŋ kurukia ve tiyaat tizi, ve tighita mberet tomania iigh ighengheen izala yav ŋgilaaŋi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu isaav pazi ighe: “Iigh tau ŋgarig gha agham zi na, agham siriv ilam imoz.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tauvene Simon Petrus ivot muul ila gha izala waaŋ, ve igherev puugh tomania iigh ilooŋ ilam taan. Iigh tighoon tila puugh le ivon kat. Eemon imotmot mako. Iigh geegeu mako. Tintinazi mon. Tinin zi le irau ndiŋndiŋ ee, aavo tamoot ru saŋavul, ve geege tol (153).
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 — ausente —
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu iburig pa mateegh, ve ivot to mbiwa tooni pai ru ila wa. Ve ite tane imin tol pani.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Yes tighan le isov, ra Yesu ighason Simon Petrus ighe: “Aa Simon, Yoan naatu, mindai? Yo lolom payau kat iliiv zetamŋa siriv tane, ma mako?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ra Yesu ighasoni muul imin pai ru ighe: “Aa Simon, Yoan naatu, yo lolom payau kat, ma mako?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ra Yesu ighasoni muul imin pai tol ighe: “Aa Simon, Yoan naatu, yo lolom payau, ma mako?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Onoon kat, yau nasaav payo: Saawe tau yo paghum, taum ukat kawaal tsio izaa ve upuus ghom. Ve nugh sindei tau yo ughe ula pani, na ula mon. Eemon murei, saawe tau umin kooŋ, ene pale uraraav nimam, ve ŋeer ite ikat kawaal tsio izaa ve ipuus ghom. Ve nugh tau yo ughe ula pani mako, i pale igham ghom ula pani.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Saveeŋ tane, Yesu isavia izaa to eez tau Petrus pale imaat, ve ipaghazoŋai Maaron eeza tiina.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petrus yesuru Yesu tilaagh tila, ve Petrus itoor ghi, ve maata imuul le ighita mbiwa tau Yesu loolo igheen tooni kat na, itaghon zi gha ilam. Muuŋ, saawe tau tilup zi pa ghanghaniiŋ to Pasova, ŋeer tawe ta ipaak Yesu, ve ighasoni pa sei ta pale ighuru ila koiŋa nimazi.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petrus ighita mbiwa tana, ve ighason Yesu pani ighe: “Tiina, mindai pa i tau ilam ne?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Matam ila pani sov. Isaav ighe yau naghe i ileep le irau namuul nalam, ene yo gabua tsio mako. Ene igheen to yau taug. Yo aat matam iŋgal taum, ve utaghon ghau.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesu isaav pani tauvene, tauta murei ra saveeŋ ilaan le irau yes toŋvetaz naol tau tighur ila to Krisi na, ve tighe pa mbiwa tooni tau i loolo igheen tooni kat na, irau imaat mako. Eemon Yesu isaav tauvene mako. Isaav mon tauvene: “Ighe yau naghe i ileep le irau namuul nalam, ene yo gabua tsio mako.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mbiwa tawe, ta ighit katin gabua isov tana, ve ibodeer zi ila rau tane. Leso ipariaaŋ saveeŋ to Yesu, ve tamtamon tighur ila tooni. Ve yei niwatagh: Saveeŋ tooni, ene onoon kat.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu igham uraat katini. Eemon tibood zi tisov ila rau mako. Tibood eŋaeŋa mon. Ve imin ta tibood uraat tooni isov ila rau, kanaŋ rau tana ivot imin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ le ipavon taan isov, ve siriv lezi niazi mako!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.