João 20
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Umbom patabuyaaŋ isov, ve saawe imin maata to wik tana, mboŋoozo, ndoroome geeg, ve Maria to Magdala ila ighe igig naal to Yesu. Ila ivot maet puura tau tighur Yesu paata pani na, ve ighita maet tiina tau ipoon naal aavo na, tipatambulia ighau wa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tauvene ilaan imuul ila to Simon Petrus ve mbiwa tau Yesu loolo igheen tooni kat na, ve ipaes pazi ighe: “Nugh eta tipas Tiina toit paata pa naal, ve tighamu ila wa! Ve yei nikankaan pani. Tighuru sindei?”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tauvene Petrus yesuru mbiwa ite tawe tiburig tila pa naal.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Yesuru tilaan tila, ve mbiwa ite tana ilaan rekia imuuŋ pa Petrus gha ila ivot naal aavo imin maata.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ra itugh ghi izi, ve igig iloŋ ila pa naal loolo, ve ighita uuli siriv siriv tau tikau Yesu paata pani na, ighengheen ila niia. Eemon i iloŋ ila naal loolo mako.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Malau mako, Simon Petrus aana ilam peria, ve malmali iloŋ ila naal loolo. I paam ighita uuli siriv siriv tau tikau Yesu paata pani na, ighengheen.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ve ighita uuli tau tikau Yesu daaba pani na, igheen tomania uuli siriv siriv tawe mako. Ene polaaŋni izi igheen soghan.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ra mbiwa ite tau ila ivot naal aavo imin maata na, aana itaghon Petrus iloŋ ila. I ighita gabua naol tana, ve ighur ila.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Onoon, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav tauvene: Mesia aat imaat ve iburig pa mateegh itaghon Maaron ŋgar tooni. Eemon ŋgar toozi ighazooŋ pa saveeŋ tana puughu soone.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yesuru tighita gabua tana le isov, ra tipul naal, ve timuul tila pa niazi to lepoogh.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria to Magdala imuul ila ivot naal aavo, gha iyozyooz ve itaŋtaŋ. Ve itugh ghi izi, ve igig iloŋ ila pa naal loolo
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 le ighita aŋela ru tilepleep. Yesuru tinonogh zi pa nonoghiiŋa pisosooŋa, ve mbolezi izi nugh tau tighur Yesu paata pani na. Ee ileep ila pa daaba, ve ite ileep ila pa aaghe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Aŋela ru tawe tighasoni tighe: “Livaa, yo utaŋtaŋ pasaa?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ra itoor ghi, maata imuul, ve ighita Yesu tauu iyozyooz. Eemon ighilaalo mako.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ighasoni ighe: “Livaa, utaŋ pasaa? Uil sei?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tauvene Yesu isaav pani ighe: “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu isaav pani muul ighe: “Usaghav ghau sov. Pa saawe to nazala to Tamaŋ, ene soone. Umuul ula to tazigŋa, ve upaes pazi tauvene: Yau pale namuul nazala to Tamaŋ. I, yam Tamamim paam. Ve i Maaron tsiau, ve Maaron tsiam paam.”
17 Jesus disse:
18 Tauvene Maria to nugh Magdala ila ivot to yes mbiwa, ve ipaes pazi ighe: “Yau naghita Tiina toit pa taug matag wa!” Ra ipaesia Yesu aliiŋa pazi gha tilooŋa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Saawe eemon tana, ravrav tooni, yes mbiwa to Yesu tilup zi iloŋ ila ruum ee loolo ve tipoon ataman le tuŋia kat. Pasaa, tiroi pa yes Yuda. Malau mako na, Yesu ivot iyooz ila sosozi, ve isaav pazi ighe: “Luuma to Maaron
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ra itotoi niima ve raŋraaŋo saamba pazi. Yes tighita Tiina toozi, ve lolozi poia le poia kat.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu isaav pazi muul ighe: “Luuma to Maaron igheen tomani gham. Aazne, yau nambaaŋ gham ala, imin Tamaŋ imbaaŋ ghau nalam ne.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ra iviv avuvu ila pazi, ve isaav pazi ighe: “Agham Avuvu Patabuyaaŋ irau gham.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Isaav ighe yam apul sosor to tamtamon eta, ene Maaron paam ireu sosor tooni. Ve tamtamon tau ighe apul sosor tooni mako, ene Maaron paam irau ireu sosor tooni mako.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Saawe tau Yesu ivot to mbiwa tooni, tamtamon toozi ee, eeza Tomas, ileep tomani zi mako. Tomas tawe, eeza ite Didimus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tauvene murei, ra tipaes pani tighe: “Yei nighita Tiina toit wa!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Mboŋ liim ve ru ilam ila, ra mbiwa tooni tilup zi muul iloŋ ila ruum tau tilepleep pani na. Saawe tana, Tomas ileep tomani zi paam. Yes tiponaar ataman tisov tivolaar le tuŋia. Malau mako, Yesu ivot iyooz ila sosozi, ve isaav pazi ighe: “Luuma to Maaron ileep tomani gham.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ra isaav pa Tomas ighe: “Ulam ugharau, ve ughita nimag, uzeev nimam ŋguruuŋa itaghon kiruuŋ niia, ve uzeev nimam iloŋ ila iiz niia tau igheen raŋraŋog saamba ne. Yo lolom ruru irao! Ughur ila!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas iyol aliiŋa ighe: “Yo Tiina tsiau, ve Maaron tsiau!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu isaav pani muul ighe: “Yo ughit ghau pa taum matam, tauta ughur ilam tsiau. Ve yes tau tighit ghau pa matazi mako, ve tighur ilam tsiau, ene yes aat tintinizi pa poia to Maaron tau pale izaa toozi.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu igham gabua ŋgeretazi katini ila mbiwa tooni matazi, leso itotoi tauu pazi ve tighilaal tighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Eemon saveeŋa siriv igheen ila rau tane mako.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ve saveeŋ isov tau igheen ila rau tane, ene to ipaghazoŋai ŋgar tsiam ve igham gham aghur ila to Yesu aghe i Mesia ve Maaron tauu Naatu. Leso i ndaamo payam ve agham lepoogh poia ila to Maaron.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.