João 20
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Umbom patabuyaaŋ isov, ve saawe imin maata to wik tana, mboŋoozo, ndoroome geeg, ve Maria to Magdala ila ighe igig naal to Yesu. Ila ivot maet puura tau tighur Yesu paata pani na, ve ighita maet tiina tau ipoon naal aavo na, tipatambulia ighau wa.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Tauvene ilaan imuul ila to Simon Petrus ve mbiwa tau Yesu loolo igheen tooni kat na, ve ipaes pazi ighe: “Nugh eta tipas Tiina toit paata pa naal, ve tighamu ila wa! Ve yei nikankaan pani. Tighuru sindei?”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Tauvene Petrus yesuru mbiwa ite tawe tiburig tila pa naal.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yesuru tilaan tila, ve mbiwa ite tana ilaan rekia imuuŋ pa Petrus gha ila ivot naal aavo imin maata.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ra itugh ghi izi, ve igig iloŋ ila pa naal loolo, ve ighita uuli siriv siriv tau tikau Yesu paata pani na, ighengheen ila niia. Eemon i iloŋ ila naal loolo mako.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Malau mako, Simon Petrus aana ilam peria, ve malmali iloŋ ila naal loolo. I paam ighita uuli siriv siriv tau tikau Yesu paata pani na, ighengheen.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ve ighita uuli tau tikau Yesu daaba pani na, igheen tomania uuli siriv siriv tawe mako. Ene polaaŋni izi igheen soghan.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ra mbiwa ite tau ila ivot naal aavo imin maata na, aana itaghon Petrus iloŋ ila. I ighita gabua naol tana, ve ighur ila.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Onoon, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav tauvene: Mesia aat imaat ve iburig pa mateegh itaghon Maaron ŋgar tooni. Eemon ŋgar toozi ighazooŋ pa saveeŋ tana puughu soone.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yesuru tighita gabua tana le isov, ra tipul naal, ve timuul tila pa niazi to lepoogh.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria to Magdala imuul ila ivot naal aavo, gha iyozyooz ve itaŋtaŋ. Ve itugh ghi izi, ve igig iloŋ ila pa naal loolo
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 le ighita aŋela ru tilepleep. Yesuru tinonogh zi pa nonoghiiŋa pisosooŋa, ve mbolezi izi nugh tau tighur Yesu paata pani na. Ee ileep ila pa daaba, ve ite ileep ila pa aaghe.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aŋela ru tawe tighasoni tighe: “Livaa, yo utaŋtaŋ pasaa?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ra itoor ghi, maata imuul, ve ighita Yesu tauu iyozyooz. Eemon ighilaalo mako.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu ighasoni ighe: “Livaa, utaŋ pasaa? Uil sei?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tauvene Yesu isaav pani ighe: “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yesu isaav pani muul ighe: “Usaghav ghau sov. Pa saawe to nazala to Tamaŋ, ene soone. Umuul ula to tazigŋa, ve upaes pazi tauvene: Yau pale namuul nazala to Tamaŋ. I, yam Tamamim paam. Ve i Maaron tsiau, ve Maaron tsiam paam.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tauvene Maria to nugh Magdala ila ivot to yes mbiwa, ve ipaes pazi ighe: “Yau naghita Tiina toit pa taug matag wa!” Ra ipaesia Yesu aliiŋa pazi gha tilooŋa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Saawe eemon tana, ravrav tooni, yes mbiwa to Yesu tilup zi iloŋ ila ruum ee loolo ve tipoon ataman le tuŋia kat. Pasaa, tiroi pa yes Yuda. Malau mako na, Yesu ivot iyooz ila sosozi, ve isaav pazi ighe: “Luuma to Maaron
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ra itotoi niima ve raŋraaŋo saamba pazi. Yes tighita Tiina toozi, ve lolozi poia le poia kat.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu isaav pazi muul ighe: “Luuma to Maaron igheen tomani gham. Aazne, yau nambaaŋ gham ala, imin Tamaŋ imbaaŋ ghau nalam ne.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ra iviv avuvu ila pazi, ve isaav pazi ighe: “Agham Avuvu Patabuyaaŋ irau gham.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Isaav ighe yam apul sosor to tamtamon eta, ene Maaron paam ireu sosor tooni. Ve tamtamon tau ighe apul sosor tooni mako, ene Maaron paam irau ireu sosor tooni mako.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Saawe tau Yesu ivot to mbiwa tooni, tamtamon toozi ee, eeza Tomas, ileep tomani zi mako. Tomas tawe, eeza ite Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tauvene murei, ra tipaes pani tighe: “Yei nighita Tiina toit wa!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Mboŋ liim ve ru ilam ila, ra mbiwa tooni tilup zi muul iloŋ ila ruum tau tilepleep pani na. Saawe tana, Tomas ileep tomani zi paam. Yes tiponaar ataman tisov tivolaar le tuŋia. Malau mako, Yesu ivot iyooz ila sosozi, ve isaav pazi ighe: “Luuma to Maaron ileep tomani gham.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ra isaav pa Tomas ighe: “Ulam ugharau, ve ughita nimag, uzeev nimam ŋguruuŋa itaghon kiruuŋ niia, ve uzeev nimam iloŋ ila iiz niia tau igheen raŋraŋog saamba ne. Yo lolom ruru irao! Ughur ila!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas iyol aliiŋa ighe: “Yo Tiina tsiau, ve Maaron tsiau!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu isaav pani muul ighe: “Yo ughit ghau pa taum matam, tauta ughur ilam tsiau. Ve yes tau tighit ghau pa matazi mako, ve tighur ilam tsiau, ene yes aat tintinizi pa poia to Maaron tau pale izaa toozi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu igham gabua ŋgeretazi katini ila mbiwa tooni matazi, leso itotoi tauu pazi ve tighilaal tighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Eemon saveeŋa siriv igheen ila rau tane mako.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ve saveeŋ isov tau igheen ila rau tane, ene to ipaghazoŋai ŋgar tsiam ve igham gham aghur ila to Yesu aghe i Mesia ve Maaron tauu Naatu. Leso i ndaamo payam ve agham lepoogh poia ila to Maaron.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.