João 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muuŋ geeg, saawe tau sambam ve taan tivot soone, ŋeer tau ipaghazoŋai ghiit pa saveeŋ ve ŋgar to Maaron na ilepleep.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tauvene saawe tau imin maata kat, i ilepleep tomania Maaron.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Maaron ighur gabua tisov tivot ila i niima. Gabua eta ivot ila eez ite paam mako.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I tauu ta imin puughu pa lepoogh to gabua tisov. Ve lepoogh tooni izi taan, tauta imin ghazooŋa pa tamtamon.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ghazooŋa tawe isul ila ndoroom loolo, ve ndoroom tapiri irau itatani mako.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Maaron imbaaŋ ŋeer ee ilam, eeza Yoan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 I ilam to ipariaaŋ saveeŋ to ghazooŋa tana. Leso igham tamtamon tisov tighur ila tooni.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yoan, i ghazooŋa tana mako. I ilam to ipariaaŋ saveeŋ to ŋeer ta ghazooŋa tauu. Leso tamtamon tighur ila tooni.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tauvene ghazooŋa tauu, ta isul tamtamon tisov ve ipaghazoŋai zi pa Maaron, tauta izilam taan.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Onoon, gabua naol isov to taan tivot ila i niima. Eemon saawe tau i izilam ve ileep izi taan, yes tau titaghon taan ŋgara na tighilaalo mako.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 I ila ivot tauu nugh tooni, eemon tamtamon tooni paam tighamu mako. Tizori.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Eemon tamtamon tisov tau tighur ila tooni ve tighamu imin Tiina toozi, ene i igham lezi ezazi to timin Maaron natŋa.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Zeran tawe, siŋ to tamazŋa ma tinazŋa igham zi timin Maaron natŋa mako. Yes timin Maaron natŋa itaghon ŋeer eta to taan ŋgar tooni ma loolo mako. Maaron tauu igham zi timin i natŋa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Aghita. Ŋeer tau ipaghazoŋai saveeŋ onoon ve ŋgar to Maaron pait, tauta imin tamtamon ve ilam gha ileep ila sosoon. I itotoi Maaron tapiri ve poia tooni ivot ighazooŋ, ve yei nighita pa matamai. Tauta nighilaalo nighe i Maaron tauu Naatu eemon tau ileep to Taama Maaron ve ilam. Poia to Maaron tomania ŋgar tooni tau isasavia saveeŋ onoon mon, ene ivon ila to Naatu tawe.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yoan ipariaaŋ tamtamon to tighur ila tooni, ve isaav pazi toman aliiŋa tiina ighe: “Muuŋ, yau nasaav payam naghe: ‘Ŋeer ee pale ilam murei payau. I eeza iliiv ghau kat. Pasaa, saawe tau navot soone, i ileep muuŋ wa.’ Ene ŋeer tauta ene.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Onoon kat. Ŋgar popoia kat ivon ila to Maaron Naatu, ve i irei poia tooni pa iit tasov. Tauvene poia to Maaron tau aazne izaa toit ne, ene iliiv kat pa poia tau muuŋ i itotoia pa tamtamon.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Onoon, Maaron ivotia tutuuŋ tooni pait ila Mose aavo. Eemon Yesu Krisi, tauta imin eez pa poia to Maaron izaa toit, ve ipaghazoŋai ghiit pa saveeŋ onoon.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tamtamon eta to taan ighit katin Maaron naagho pai eta soone. Naatu mon, tauta itotoi Maaron naagho ve ŋgar tooni pait. Pasaa, i Maaron, ve ileep Taama ziige, ve Taama loolo igheen tooni kat.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tauvene yes tighasoni muul tighe: “Ighe tauvene, na yo aat propet Ilia taa?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tauvene tighasoni muul tighe: “Wai, ighe tauvene, na yo sei kat? Upaghazoŋai taum payei lak! Leso nipaesi ghom poi pa yes tau timbaaŋ ghei gha nilam ne.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tauvene Yoan isaav pazi ighe: “Yau ŋeer tau muuŋ propet Isaia isavia na ighe:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 — ausente —
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Gabua tane ivot izi nugh Betania tau igheen yaa Yordan ziige ite. Pasaa, Yoan irurughuuz tamtamon izi ta sewe.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mboŋ le nughizau muul, ve Yoan ighita Yesu ilaagh ŋaruini ilam. Tauvene isaav ighe: “Aghita. Ewe sipsip to Maaron. I ilam pa rewaaŋ sosor to tamtamon to taan.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ŋeer tane, ta muuŋ nasavia payam naghe: ‘Ŋeer ee pale ilam murei payau. Eemon i iliiv ghau kat. Pasaa, i ileep muuŋ wa, ra yau navot.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Muuŋ, yau paam naghilaalo mako. Eemon yau nalam to narughuuz tamtamon pa yaa, leso nagharaat eez pani, ve navotia pa yes Israela.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yoan ipariaaŋ zi to tighur ila to Yesu ighe: “Taug naghita Maaron Avuvu izilam imin man mbuun, ve ileep izala paavo.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Muuŋ, yau paam naghilaalo mako. Eemon Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam pa rughuzaaŋ tamtamon na, isaav payau ighe: ‘Saawe eta, yo pale ughita Avuvu Patabuyaaŋ izilam, ve ileep ila to ŋeer eta. Ŋeer tana, ta pale irei Avuvu Patabuyaaŋ pa tamtamon.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ve alooŋ. Yau naghit katin gabua tana pa taug matag wa. Tauta nasaav ghazooŋa payam. Yau naghur ila naghe ŋeer tane, i Maaron tauu Naatu.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mboŋ le nughizau, ve Yoan iyozyooz muul tomania mbiwa tooni ru.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Yoan maata ila le ighita Yesu ilaagh ila. Tauvene isaav pazi ighe: “Aghita. Ewe sipsip to Maaron.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mbiwa tooni ru tawe tilooŋ Yoan isaav tauvene, ve yesuru tipul Yoan, ve tila titaghon Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu maata imuul, ve ighit zi titaghoni tilam. Tauvene ighason zi ighe: “Yamru ail saa?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesu isaav pazi ighe: “Yamru alam tomani ghau, o aghita.” Tauvene yesŋa tila tighita ruum tau i ileep pani na. Saawe tana, ravrav izi wa. Aaz anunu igham paaŋ ma vene. Yesuru tileep tomania Yesu le mboŋ izi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Zeran ru tau tilooŋ Yoan aliiŋa ve titaghon Yesu na, ee ene Andreas tau Simon Petrus taazi na.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tilepleep le isov, ra Andreas iburig, ve malmali ila iil toogha Simon imin maata. Ila indeeŋa, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Yei nighita Mesia wa.” (Saveeŋ ‘Mesia’ ve ‘Krisi’, ene pughuzi eemon.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Tauvene Andreas igham toogha Simon, ve yesuru tila to Yesu. Yesu ighita Simon, ve isaav pani ighe: “Yo Simon, Yoan naatu. Murei pale tiwaat ezam tighe Kepas.” (Eez ‘Kepas’, yes Grika tiwaato ila aliŋazi tighe ‘Petrus.’)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mboŋ nughizau muul, ra Yesu maata iŋgal ighe ila pa taan sirivu to Galilaia. Ilaagh ila le izaa to ŋeer ee, eeza Pilip, ve isaav pani ighe: “Yo ulam utaghon ghau.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilip nugh tooni, ene Betsaida. Pilip, Andreas, ve Simon, yes tol, nugh toozi eemon.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ra Pilip ila iil iitete Natanael le indeeŋa, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Ŋeer tau muuŋ Mose ibood saveeŋa ila tutuuŋ tooni, ve propet siriv tibood saveeŋ izaa tooni paam, tauta aazne nighita wa! I eeza Yesu. I ŋeer to nugh Nasaret, ve taama eeza Yosep.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eemon Natanael isaav pani ighe: “Wai, gabua poia eta irau ivot ila nugh Nasaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesu ighita Natanael iŋaruini ilam, ve isaav ighe: “Aghita. Ŋeer tau ilam ne, ene Israel tauu. Ŋgar karom eta igheen ila loolo mako.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Tauvene Natanael ighason Yesu ighe: “Yo uwatagh ghau mindai?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael ilooŋ saveeŋ tane, ve ighe: “Rabi, yo Maaron Naatu. Yo mon ta kinik to Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Natanael, mindai? Saveeŋ tsiau tau naghe naghit ghom uleep izi ai fik saamba, tauta igham ghom ughur ilam tsiau ne? Ulooŋ. Murei, yo pale ughita gabua tintiina siriv tau tiliiv gabua tane.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ve Yesu isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Murei, yam pale aghita sambam ikaak, ve aŋela to Maaron tiyesyes taghon Tamtamon Naatu tizizi ve tizazaa.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.