João 1
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Muuŋ geeg, saawe tau sambam ve taan tivot soone, ŋeer tau ipaghazoŋai ghiit pa saveeŋ ve ŋgar to Maaron na ilepleep.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tauvene saawe tau imin maata kat, i ilepleep tomania Maaron.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Maaron ighur gabua tisov tivot ila i niima. Gabua eta ivot ila eez ite paam mako.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I tauu ta imin puughu pa lepoogh to gabua tisov. Ve lepoogh tooni izi taan, tauta imin ghazooŋa pa tamtamon.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ghazooŋa tawe isul ila ndoroom loolo, ve ndoroom tapiri irau itatani mako.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Maaron imbaaŋ ŋeer ee ilam, eeza Yoan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 I ilam to ipariaaŋ saveeŋ to ghazooŋa tana. Leso igham tamtamon tisov tighur ila tooni.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yoan, i ghazooŋa tana mako. I ilam to ipariaaŋ saveeŋ to ŋeer ta ghazooŋa tauu. Leso tamtamon tighur ila tooni.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Tauvene ghazooŋa tauu, ta isul tamtamon tisov ve ipaghazoŋai zi pa Maaron, tauta izilam taan.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Onoon, gabua naol isov to taan tivot ila i niima. Eemon saawe tau i izilam ve ileep izi taan, yes tau titaghon taan ŋgara na tighilaalo mako.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 I ila ivot tauu nugh tooni, eemon tamtamon tooni paam tighamu mako. Tizori.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eemon tamtamon tisov tau tighur ila tooni ve tighamu imin Tiina toozi, ene i igham lezi ezazi to timin Maaron natŋa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Zeran tawe, siŋ to tamazŋa ma tinazŋa igham zi timin Maaron natŋa mako. Yes timin Maaron natŋa itaghon ŋeer eta to taan ŋgar tooni ma loolo mako. Maaron tauu igham zi timin i natŋa.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Aghita. Ŋeer tau ipaghazoŋai saveeŋ onoon ve ŋgar to Maaron pait, tauta imin tamtamon ve ilam gha ileep ila sosoon. I itotoi Maaron tapiri ve poia tooni ivot ighazooŋ, ve yei nighita pa matamai. Tauta nighilaalo nighe i Maaron tauu Naatu eemon tau ileep to Taama Maaron ve ilam. Poia to Maaron tomania ŋgar tooni tau isasavia saveeŋ onoon mon, ene ivon ila to Naatu tawe.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoan ipariaaŋ tamtamon to tighur ila tooni, ve isaav pazi toman aliiŋa tiina ighe: “Muuŋ, yau nasaav payam naghe: ‘Ŋeer ee pale ilam murei payau. I eeza iliiv ghau kat. Pasaa, saawe tau navot soone, i ileep muuŋ wa.’ Ene ŋeer tauta ene.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Onoon kat. Ŋgar popoia kat ivon ila to Maaron Naatu, ve i irei poia tooni pa iit tasov. Tauvene poia to Maaron tau aazne izaa toit ne, ene iliiv kat pa poia tau muuŋ i itotoia pa tamtamon.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Onoon, Maaron ivotia tutuuŋ tooni pait ila Mose aavo. Eemon Yesu Krisi, tauta imin eez pa poia to Maaron izaa toit, ve ipaghazoŋai ghiit pa saveeŋ onoon.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tamtamon eta to taan ighit katin Maaron naagho pai eta soone. Naatu mon, tauta itotoi Maaron naagho ve ŋgar tooni pait. Pasaa, i Maaron, ve ileep Taama ziige, ve Taama loolo igheen tooni kat.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tauvene yes tighasoni muul tighe: “Ighe tauvene, na yo aat propet Ilia taa?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Tauvene tighasoni muul tighe: “Wai, ighe tauvene, na yo sei kat? Upaghazoŋai taum payei lak! Leso nipaesi ghom poi pa yes tau timbaaŋ ghei gha nilam ne.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Tauvene Yoan isaav pazi ighe: “Yau ŋeer tau muuŋ propet Isaia isavia na ighe:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Gabua tane ivot izi nugh Betania tau igheen yaa Yordan ziige ite. Pasaa, Yoan irurughuuz tamtamon izi ta sewe.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mboŋ le nughizau muul, ve Yoan ighita Yesu ilaagh ŋaruini ilam. Tauvene isaav ighe: “Aghita. Ewe sipsip to Maaron. I ilam pa rewaaŋ sosor to tamtamon to taan.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ŋeer tane, ta muuŋ nasavia payam naghe: ‘Ŋeer ee pale ilam murei payau. Eemon i iliiv ghau kat. Pasaa, i ileep muuŋ wa, ra yau navot.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Muuŋ, yau paam naghilaalo mako. Eemon yau nalam to narughuuz tamtamon pa yaa, leso nagharaat eez pani, ve navotia pa yes Israela.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yoan ipariaaŋ zi to tighur ila to Yesu ighe: “Taug naghita Maaron Avuvu izilam imin man mbuun, ve ileep izala paavo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Muuŋ, yau paam naghilaalo mako. Eemon Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam pa rughuzaaŋ tamtamon na, isaav payau ighe: ‘Saawe eta, yo pale ughita Avuvu Patabuyaaŋ izilam, ve ileep ila to ŋeer eta. Ŋeer tana, ta pale irei Avuvu Patabuyaaŋ pa tamtamon.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ve alooŋ. Yau naghit katin gabua tana pa taug matag wa. Tauta nasaav ghazooŋa payam. Yau naghur ila naghe ŋeer tane, i Maaron tauu Naatu.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Mboŋ le nughizau, ve Yoan iyozyooz muul tomania mbiwa tooni ru.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Yoan maata ila le ighita Yesu ilaagh ila. Tauvene isaav pazi ighe: “Aghita. Ewe sipsip to Maaron.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Mbiwa tooni ru tawe tilooŋ Yoan isaav tauvene, ve yesuru tipul Yoan, ve tila titaghon Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu maata imuul, ve ighit zi titaghoni tilam. Tauvene ighason zi ighe: “Yamru ail saa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesu isaav pazi ighe: “Yamru alam tomani ghau, o aghita.” Tauvene yesŋa tila tighita ruum tau i ileep pani na. Saawe tana, ravrav izi wa. Aaz anunu igham paaŋ ma vene. Yesuru tileep tomania Yesu le mboŋ izi.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Zeran ru tau tilooŋ Yoan aliiŋa ve titaghon Yesu na, ee ene Andreas tau Simon Petrus taazi na.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Tilepleep le isov, ra Andreas iburig, ve malmali ila iil toogha Simon imin maata. Ila indeeŋa, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Yei nighita Mesia wa.” (Saveeŋ ‘Mesia’ ve ‘Krisi’, ene pughuzi eemon.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Tauvene Andreas igham toogha Simon, ve yesuru tila to Yesu. Yesu ighita Simon, ve isaav pani ighe: “Yo Simon, Yoan naatu. Murei pale tiwaat ezam tighe Kepas.” (Eez ‘Kepas’, yes Grika tiwaato ila aliŋazi tighe ‘Petrus.’)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mboŋ nughizau muul, ra Yesu maata iŋgal ighe ila pa taan sirivu to Galilaia. Ilaagh ila le izaa to ŋeer ee, eeza Pilip, ve isaav pani ighe: “Yo ulam utaghon ghau.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip nugh tooni, ene Betsaida. Pilip, Andreas, ve Simon, yes tol, nugh toozi eemon.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ra Pilip ila iil iitete Natanael le indeeŋa, ve isaav pani ighe: “Ulooŋ. Ŋeer tau muuŋ Mose ibood saveeŋa ila tutuuŋ tooni, ve propet siriv tibood saveeŋ izaa tooni paam, tauta aazne nighita wa! I eeza Yesu. I ŋeer to nugh Nasaret, ve taama eeza Yosep.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eemon Natanael isaav pani ighe: “Wai, gabua poia eta irau ivot ila nugh Nasaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesu ighita Natanael iŋaruini ilam, ve isaav ighe: “Aghita. Ŋeer tau ilam ne, ene Israel tauu. Ŋgar karom eta igheen ila loolo mako.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Tauvene Natanael ighason Yesu ighe: “Yo uwatagh ghau mindai?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanael ilooŋ saveeŋ tane, ve ighe: “Rabi, yo Maaron Naatu. Yo mon ta kinik to Israel.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Natanael, mindai? Saveeŋ tsiau tau naghe naghit ghom uleep izi ai fik saamba, tauta igham ghom ughur ilam tsiau ne? Ulooŋ. Murei, yo pale ughita gabua tintiina siriv tau tiliiv gabua tane.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ve Yesu isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Murei, yam pale aghita sambam ikaak, ve aŋela to Maaron tiyesyes taghon Tamtamon Naatu tizizi ve tizazaa.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.