João 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ipasov suŋuuŋ tooni le isov, ra toman mbiwa tooni tipul nugh tiina Yerusalem, ve tizila timbut yaa Kidron, ve tinau tizala pa oliv loolo tau igheen ila loloz ziige.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Nugh tawe, Yudas, ŋeer tau ighe ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, iwataghi paam. Pasaa, Yesu tomania mbiwa tooni monmon tiluplup zi ta sewe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Tauvene Yudas igham zaaba siriv to Rom tomania uraata siriv tau yes daaba to watooŋrau ve zeran tutuuŋa timbaaŋ zi na, ve yesŋa tila pa nugh tawe. Tikis lam ve sul tomania zaab to malmal, ve tilaagh tila.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ŋgar isov tau pale ivot pani na, Yesu iwataghi wa. Tauvene ipul oliv loolo tawe, ve ilaagh ŋarui zi ila, ve ighason zi ighe: “Yam ail sei?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Yei niil Yesu to Nasaret.” Yudas tau ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, i paam iyozyooz tomani zi.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Saawe tau i isaav pazi tauvene, yes tirur ve tizuur timuul, le titaptap tizi taan.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ra Yesu ighason zi muul ighe: “Yam ail sei?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 I isaav pazi muul ighe: “Yau nasaav payam wa. TAUG TA NALEPLEEP. Isaav ighe yam aghe agham ghau, ene poia. Eemon apul zeran tane tila.”
8 Jesus disse:
9 I isaav pazi tauvene, leso saveeŋ tooni tau muuŋ i isavia na ighur anooŋa. Saveeŋ tauvene: ‘Yes tau yo ugham zi payau na, napul toozi eta ilale mako.’
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saawe tana Simon Petrus ikis mbuzaagh. Tauvene ipasu izaa, ve isap motin ŋeer ee taliiŋa ziige ila pa tapir. Ŋeer tawe, i daaba to watooŋrau besooŋa tooni. Eeza Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu isaav pa Petrus ighe: “Ai! Uzeev mbuzaagh tsio tana imuul ila niia. Mindai, rubruub tau Tamaŋ igham payau ne, pale irau naghun ila mako?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiapas tane, ta muuŋ isaav pa pooza to yes Yuda ighe: “Poia pa ŋeer eemon igham eval tiina niazi ve imaat pazi. Mako pale tamtamon tisov timatmaat gha tilalez.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Petrus yesuru mbiwa ite titaghon Yesu le tila tivot daaba to watooŋrau ruum tooni. Mbiwa tawe, daaba to watooŋrau iwataghi. Tauvene i itaghon Yesu gha yesuru tiloŋ tila didiiŋ tau ilivut ruum na loolo.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Eemon Petrus, i ileep muuri igharau ataman aavo. Tauvene mbiwa ite tana ivot muul, ve isaav pa livaa tau iŋginŋgin ataman na to igham Petrus iloŋ ila paam.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tauta livaa tawe ighason Petrus ighe: “Yo mbiwa ee to ŋeer tawe paam?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Saawe tana, nugh iyauŋ. Tauvene yes besooŋa tomania uraata siriv tindav yav gha ilavlaav zi ve tilepleep. Ve Petrus paam ila iyozyooz tomani zi, ve yav ilavlaavo.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Anas tau daaba muŋgaana to yes to watooŋrau na ighason Yesu pa mbiwa tooni, ve saveeŋ tau ivovotia pa tamtamon.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tsiau, yau naŋgooza mako. Nasasavia ghazooŋ ila eval tiina matazi. Saawe naol, yau napaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa izi nugh tau iit Yuda taluplup ghiit pani, imin rumei to nugh nugh, ve Rumei Tiina naagho.
20 E Jesus respondeu:
21 Yo ughason ghau pa saveeŋ tsiau pasaa? Ughason yes tau tiloŋlooŋ saveeŋ tsiau na. Pa yes tiwatagh saveeŋ tau nasasavia na.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu isavia saveeŋ tane, ve uraata ee tau iyooz igharauu na, iposai paaŋa, ve isaav pani ighe: “Ai, uyol daaba to watooŋrau saveeŋ tooni tauvena pasaa? Uroron pani mako?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Isaav ighe aliŋag eta isosor, na uvotia. Ve ighe saveeŋ tsiau iduduuŋ, puughu mindai ta yo uposai sorokin ghau ne?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Yesu isaav tauvene, ra Anas ipuli, ve isaav gha tighamu ila to Kaipas tau daaba to watooŋrau. Ve ravraav tau tikau Yesu niima pani na, ighengheen, ve i ilaghlaagh tomania.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Petrus, iyozyooz ila yav ziige ve yav ilavlaavo. Tauvene yes tau yesŋa Petrus tilepleep izi yav ziige na, tighasoni tighe: “Yo paam, aat mbiwa tooni ee?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ŋeer tau Petrus isap motin taliiŋa na, ziiri waaro tooni ee, i besooŋa to Kaiapas. I iburig ve isaav pa Petrus ighe: “Wai, yo tane ta naghit ghom yamŋa ayozyooz izi oliv loolo na!”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Eemon Petrus ipaisamun tauu muul. Saawe duduuŋ tana, tatareek itaŋ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mboŋoozo geeg, daaba to yes Yuda tigham Yesu gha tipul ruum to Kaiapas, ve tighamu tila pa ruum tiina to Piladus tau gavana to Rom na. Eemon tiloŋ tila ruum tooni loolo mako. Tileep muuri. Pasaa, Piladus, i Yuda mako. Ve saawe to Pasova ilam igharau wa. Tauvene tiroi: Isaav ighe tiloŋ tila ruum tooni loolo, ene pale igham zi tisaghat ila Maaron maata, ve irau tighan aniiŋ to Pasova mako.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Tauvene Piladus ivot ila toozi, ve ighason zi ighe: “Ŋeer tane igham saa sosor, ta aghamu ilam ne?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Wai, isaav ighe i ŋeer poia, pale nighamu ilam payo? Mako. I ŋeer saghati ee. Tauta nighamu ilam.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Tauvene Piladus isaav pazi muul: “Ighe tauvene, aghamu ala, ve taumim agharaat saveeŋ tooni itaghon tutuuŋ tsiam.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Muuŋ, Yesu isavia eez tau i pale imaat pani. Yes tisaav tauvene tauta Yesu aliiŋa tana ighur anooŋa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Tauvene Piladus imuul iloŋ ila ruum loolo, ve isaav gha tigham Yesu iloŋ ila tooni. Ra ighasoni ighe: “Mindai, yo tane, kinik to yes Yuda?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ghasoniiŋ tsio tana, ivot ila taum ŋgar tsio, ma tamtamon siriv tipaesi ghau payo, tauta ughason ghau ne?”
34 Jesus respondeu:
35 Piladus isaav pani muul ighe: “Mindai, yau to Yuda? Ene taum tamtamon tsio, tomania yes daaba to watooŋrau, ta tighur ghom ila nimag. Tauvene usaav ghazooŋa payau lak. Yo ugham saa sosor, ta tigham ghom ulam?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu isaav pani ighe: “Gabua tau yau naghamgham pooz pani, ene to taan mako. Imin ta yau kinik itaghon ŋgar to taan, kanaŋ uraata tsiau tivool tsiau ve tigham malmal. Leso yes Yuda irau tikis ghau mako. Eemon imin yau nasavia ila wa. Gabua tau yau naghamgham pooz pani, ene to taan mako.”
36 Jesus respondeu:
37 Piladus ilooŋ saveeŋ tooni, ve ighasoni muul ighe: “Ighe tauvene, na yo aat kinik taa?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Tauta Piladus ighasoni muul ighe: “Saveeŋ onoon, ene saa?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Aghita. Yam gabuamim tauvene: Tamtamon tsiam tau tileep iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ na, ighe saawe to Pasova ivot, yau aat napul toozi ee ivot ilat payam. Mindai, aghe napul kinik to yam Yuda tane ilat?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Yes tiboob toman aliŋazi tiina tighe: “Yei lolomai pa ŋeer tana mako! Upul Barabas ilam!” Barabas tawe, i ighamgham malmal leso iziir gavman to Rom.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.