João 18

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ipasov suŋuuŋ tooni le isov, ra toman mbiwa tooni tipul nugh tiina Yerusalem, ve tizila timbut yaa Kidron, ve tinau tizala pa oliv loolo tau igheen ila loloz ziige.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Nugh tawe, Yudas, ŋeer tau ighe ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, iwataghi paam. Pasaa, Yesu tomania mbiwa tooni monmon tiluplup zi ta sewe.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Tauvene Yudas igham zaaba siriv to Rom tomania uraata siriv tau yes daaba to watooŋrau ve zeran tutuuŋa timbaaŋ zi na, ve yesŋa tila pa nugh tawe. Tikis lam ve sul tomania zaab to malmal, ve tilaagh tila.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ŋgar isov tau pale ivot pani na, Yesu iwataghi wa. Tauvene ipul oliv loolo tawe, ve ilaagh ŋarui zi ila, ve ighason zi ighe: “Yam ail sei?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Yei niil Yesu to Nasaret.” Yudas tau ighur Yesu ila koiŋa nimazi na, i paam iyozyooz tomani zi.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Saawe tau i isaav pazi tauvene, yes tirur ve tizuur timuul, le titaptap tizi taan.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ra Yesu ighason zi muul ighe: “Yam ail sei?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 I isaav pazi muul ighe: “Yau nasaav payam wa. TAUG TA NALEPLEEP. Isaav ighe yam aghe agham ghau, ene poia. Eemon apul zeran tane tila.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 I isaav pazi tauvene, leso saveeŋ tooni tau muuŋ i isavia na ighur anooŋa. Saveeŋ tauvene: ‘Yes tau yo ugham zi payau na, napul toozi eta ilale mako.’
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Saawe tana Simon Petrus ikis mbuzaagh. Tauvene ipasu izaa, ve isap motin ŋeer ee taliiŋa ziige ila pa tapir. Ŋeer tawe, i daaba to watooŋrau besooŋa tooni. Eeza Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesu isaav pa Petrus ighe: “Ai! Uzeev mbuzaagh tsio tana imuul ila niia. Mindai, rubruub tau Tamaŋ igham payau ne, pale irau naghun ila mako?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 — ausente —
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas tane, ta muuŋ isaav pa pooza to yes Yuda ighe: “Poia pa ŋeer eemon igham eval tiina niazi ve imaat pazi. Mako pale tamtamon tisov timatmaat gha tilalez.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus yesuru mbiwa ite titaghon Yesu le tila tivot daaba to watooŋrau ruum tooni. Mbiwa tawe, daaba to watooŋrau iwataghi. Tauvene i itaghon Yesu gha yesuru tiloŋ tila didiiŋ tau ilivut ruum na loolo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Eemon Petrus, i ileep muuri igharau ataman aavo. Tauvene mbiwa ite tana ivot muul, ve isaav pa livaa tau iŋginŋgin ataman na to igham Petrus iloŋ ila paam.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tauta livaa tawe ighason Petrus ighe: “Yo mbiwa ee to ŋeer tawe paam?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Saawe tana, nugh iyauŋ. Tauvene yes besooŋa tomania uraata siriv tindav yav gha ilavlaav zi ve tilepleep. Ve Petrus paam ila iyozyooz tomani zi, ve yav ilavlaavo.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Anas tau daaba muŋgaana to yes to watooŋrau na ighason Yesu pa mbiwa tooni, ve saveeŋ tau ivovotia pa tamtamon.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Saveeŋ tsiau, yau naŋgooza mako. Nasasavia ghazooŋ ila eval tiina matazi. Saawe naol, yau napaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa izi nugh tau iit Yuda taluplup ghiit pani, imin rumei to nugh nugh, ve Rumei Tiina naagho.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Yo ughason ghau pa saveeŋ tsiau pasaa? Ughason yes tau tiloŋlooŋ saveeŋ tsiau na. Pa yes tiwatagh saveeŋ tau nasasavia na.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu isavia saveeŋ tane, ve uraata ee tau iyooz igharauu na, iposai paaŋa, ve isaav pani ighe: “Ai, uyol daaba to watooŋrau saveeŋ tooni tauvena pasaa? Uroron pani mako?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Isaav ighe aliŋag eta isosor, na uvotia. Ve ighe saveeŋ tsiau iduduuŋ, puughu mindai ta yo uposai sorokin ghau ne?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Yesu isaav tauvene, ra Anas ipuli, ve isaav gha tighamu ila to Kaipas tau daaba to watooŋrau. Ve ravraav tau tikau Yesu niima pani na, ighengheen, ve i ilaghlaagh tomania.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus, iyozyooz ila yav ziige ve yav ilavlaavo. Tauvene yes tau yesŋa Petrus tilepleep izi yav ziige na, tighasoni tighe: “Yo paam, aat mbiwa tooni ee?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ŋeer tau Petrus isap motin taliiŋa na, ziiri waaro tooni ee, i besooŋa to Kaiapas. I iburig ve isaav pa Petrus ighe: “Wai, yo tane ta naghit ghom yamŋa ayozyooz izi oliv loolo na!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Eemon Petrus ipaisamun tauu muul. Saawe duduuŋ tana, tatareek itaŋ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Mboŋoozo geeg, daaba to yes Yuda tigham Yesu gha tipul ruum to Kaiapas, ve tighamu tila pa ruum tiina to Piladus tau gavana to Rom na. Eemon tiloŋ tila ruum tooni loolo mako. Tileep muuri. Pasaa, Piladus, i Yuda mako. Ve saawe to Pasova ilam igharau wa. Tauvene tiroi: Isaav ighe tiloŋ tila ruum tooni loolo, ene pale igham zi tisaghat ila Maaron maata, ve irau tighan aniiŋ to Pasova mako.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Tauvene Piladus ivot ila toozi, ve ighason zi ighe: “Ŋeer tane igham saa sosor, ta aghamu ilam ne?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yes tiyol ghasoniiŋ tooni tighe: “Wai, isaav ighe i ŋeer poia, pale nighamu ilam payo? Mako. I ŋeer saghati ee. Tauta nighamu ilam.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tauvene Piladus isaav pazi muul: “Ighe tauvene, aghamu ala, ve taumim agharaat saveeŋ tooni itaghon tutuuŋ tsiam.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Muuŋ, Yesu isavia eez tau i pale imaat pani. Yes tisaav tauvene tauta Yesu aliiŋa tana ighur anooŋa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Tauvene Piladus imuul iloŋ ila ruum loolo, ve isaav gha tigham Yesu iloŋ ila tooni. Ra ighasoni ighe: “Mindai, yo tane, kinik to yes Yuda?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Ghasoniiŋ tsio tana, ivot ila taum ŋgar tsio, ma tamtamon siriv tipaesi ghau payo, tauta ughason ghau ne?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Piladus isaav pani muul ighe: “Mindai, yau to Yuda? Ene taum tamtamon tsio, tomania yes daaba to watooŋrau, ta tighur ghom ila nimag. Tauvene usaav ghazooŋa payau lak. Yo ugham saa sosor, ta tigham ghom ulam?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu isaav pani ighe: “Gabua tau yau naghamgham pooz pani, ene to taan mako. Imin ta yau kinik itaghon ŋgar to taan, kanaŋ uraata tsiau tivool tsiau ve tigham malmal. Leso yes Yuda irau tikis ghau mako. Eemon imin yau nasavia ila wa. Gabua tau yau naghamgham pooz pani, ene to taan mako.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Piladus ilooŋ saveeŋ tooni, ve ighasoni muul ighe: “Ighe tauvene, na yo aat kinik taa?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tauta Piladus ighasoni muul ighe: “Saveeŋ onoon, ene saa?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Aghita. Yam gabuamim tauvene: Tamtamon tsiam tau tileep iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ na, ighe saawe to Pasova ivot, yau aat napul toozi ee ivot ilat payam. Mindai, aghe napul kinik to yam Yuda tane ilat?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yes tiboob toman aliŋazi tiina tighe: “Yei lolomai pa ŋeer tana mako! Upul Barabas ilam!” Barabas tawe, i ighamgham malmal leso iziir gavman to Rom.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.