João 14

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Lolomim ipataŋan ve agham ŋgar naol sov. Aghur ila to Maaron, ve aghur ilam tsiau paam.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 — ausente —
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Eez to nugh tau yau naghe nala pani, ene yam awataghi wa.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomas ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu ighe: “Tiina, nugh tau yo ughe ula pani na, yei nikankaan pani. Pale niwatagh eez to nila pa nugh tana mindai?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Yau taug ta eez. Yau natotoi katin gham pa Maaron ve saveeŋ tooni onoon, ve namin puughu pa lepoogh maata yaryaare. Eez eemon to tamtamon titaghoni ve tila pa Tamaŋ, ene yau. Ite paam mako.
6 Jesus respondeu:
7 Isaav ighe awatagh katin ghau, ene pale awatagh Tamaŋ paam. Aazne ve ila, yam awataghi. Pasaa, aghita wa.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Tauvene Pilip isaav pani ighe: “Tiina, utotoi Tamam tana payei, o nighazooŋ pani ve atemai izi.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Wai Pilip, itiŋa takaria lepoogh wa! Ve yo ughilaal ghau soone? Tamtamon tau ighe ighit ghau, ene ighita Tamaŋ. Mindai ta ughason ghau ughe natotoi Tamaŋ payam?
9 Jesus respondeu:
10 Yo ughur ila soone? Yau naleep ila to Tamaŋ, ve i ileep ilam tsiau. Saveeŋ tau yau nasasavia payam ne, ene nataghon taug ŋgar tsiau mako. Tamaŋ tau ileep ilam tsiau, tauta ighamgham uraat tooni ila yau nimag.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Yau naleep ila to Tamaŋ, ve i ileep ilam tsiau. Saveeŋ tane, yam irau aghur ila. Ve isaav ighe aghur ila mako, na agham ŋgar pa uraat tintiina tau yau nagham zi tivot na. Leso ipalot gham, ve aghur ilam tsiau.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe tamtamon eta ighur ilam tsiau, i pale igham uraat tintiina imin yau naghamgham zi ne. Ve i pale igham uraat tintiina siriv paam le tiliiv uraat tsiau. Pasaa, paita napul taan, ve namuul nala pa Tamaŋ.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Saa gabua tau ighe yam aghason Tamaŋ Maaron pani ila yau ezag, ene yau pale naghamu ivot. Leso napaghazoŋai Tamaŋ eeza tiina tomania tapiri ve poia tooni.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Tauvene saa gabua tau ighe yam aghason pani ila yau ezag, ene yau pale naghamu.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Isaav ighe lolomim igheen tsiau, yam pale matamim kisin tutuuŋ tsiau, ve ataghon zi.
15 Jesus continuou:
16 Ve yau pale naghason Tamaŋ to imbaaŋ Palotiiŋa ite paam izilam payam. Leso ileep tomani gham irau saawe, ve ipalot gham.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Palotiiŋa tawe, ene Maaron Avuvu. I pale ipaghazoŋai gham pa saveeŋ onoon to Maaron. Pasaa, i isasavia saveeŋ onoon. Tamtamon tau titaghon taan ŋgara na, yes irau tighamu mako. Pasaa, tighita mako, ve tiwataghi mako. Eemon yam o, awataghi. Pasaa, i ilepleep tomani gham. Ve murei, i pale ileep tuŋia ila lolomim.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Yau irau napul gham aleep sorok imin yes parooŋa ne mako. Yau aat namuul nalam tsiam.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Yes tau titaghon taan ŋgara na, malau mako pale tighit ghau muul mako. Eemon yam pale aghit ghau. Pasaa, yau aat naburig muul ve naleep matag yaryaare. Tauvene yam paam pale agham lepoogh poia ilam tsiau, ve aleep matamim yaryaare.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Saawe tana, yam pale aghilaal aghe yau naleep ila to Tamaŋ, ve yam aleep ilam tsiau, ve yau naleep ilat tsiam. Iit tasov tavalupu ghiit tamin eemon.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Tamtamon tau ighe maata kisin tutuuŋ tsiau ve itaghon zi, ene i ta loolo igheen tsiau. Tamtamon tauvene, Tamaŋ pale loolo igheen tooni, ve yau paam lolog igheen tooni, ve natotoi taug pani.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yesu isaav tauvene, ve Yudas ite (tau Yudas Iskariot mako na) ighasoni ighe: “Tiina, mindai ta yo ughe utotoi taum pa yei mon, ve eval tiina to taan mako?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni tauvene: “Isaav ighe tamtamon eta loolo igheen tsiau, ene pale maata kisin saveeŋ tsiau ve itaghoni. Tamtamon tauvene, Tamaŋ pale loolo igheen tooni, ve yeiru Tamaŋ nila tooni, ve nighamu imin niamai to lepoogh.
23 Jesus respondeu:
24 Eemon tamtamon tau ighe loolo igheen tsiau mako, ene pale loolo iveegh pa saveeŋ tsiau ve itaghoni mako. Saveeŋ tau yam aloŋlooŋa ne, ene taug saveeŋ tsiau mako. Ene Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne saveeŋ tooni.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Aazne, itiŋa talepleep, ve nasavia saveeŋ tane payam.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Eemon malau mako pale napul gham ve Tamaŋ imbaaŋ lemim Palotiiŋa ite paam izilam ila yau ezag. Ene Avuvu Patabuyaaŋ. I pale igham naghog, ve ipaghazoŋai ŋgar tsiam pa gabua naol isov, ve ipei ŋgar tsiam pa saveeŋ naol isov tau yau nasavia payam na. Leso matamim kisini.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Yau aat napul gham tane. Tauvene naghe napul luuma tsiau igheen tomani gham, leso aleep poia toman lolomim luuma. Lepoogh poia tau naghe nagham payam, ene raraate imin lepoogh poia tau tamtamon to taan tighamghamu ne mako. Tauvene lolomim bubu sov, ve aroi sov.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Yam alooŋ ghau naghe: ‘Yau pale napul gham, ve nala. Eemon murei, yau pale namuul nalam payam.’ Isaav ighe lolomim igheen tsiau, ene aat tintinmim. Pasaa, Tamaŋ tau iliiv ghau ne, yau naghe namuul nala tooni.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Saveeŋ isov tane, yau nasavia payam pataghaaŋ. Leso saawe tau anooŋa tooni ivot, yam aat matamim iŋgal aliŋag, ve aghur ilam tsiau.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Saveeŋ tau nasasavia payam ne, irau naseeŋga ila malau geeg mako. Pasaa, ŋginiiŋ to taan tane ilam igharau wa. I tapiri irau ghau mako, ve yau naleep ila i saamba mako.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Eemon yau aat nataghon duduŋai saveeŋ isov tau Tamaŋ ighuru payau na, ve pataŋani ivot payau itaghon ŋgar tooni. Leso tamtamon to taan tiwatagh tighe yau lolog igheen to Tamaŋ.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.