João 10

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu isaav muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Tamtamon tau ighe iloŋ ila olol to sipsip, i aat itaghon ataman, ve iloŋ ila. Ve isaav ighe tamtamon eta itaghon ataman mako, ve imalaaŋ pa olol gha iloŋ ila, ene i umbuuŋa ve ŋeer tau ighe ivaghamunia sipsip.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Eemon ŋeer tau itaghon olol atamana, ve iloŋ ila, i ŋginiiŋ tauu to sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tauvene ŋginiiŋ to olol atamana pale ikaak ataman pani, ve i iloŋ ila. Yes sipsip tooni tighilaal aliiŋa. Tauvene i ipoipoi eŋaeŋa ezazi, ve igherev zi tivot tila.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Isaav ighe iyauur zi tisov tivot tila muuri, i aat imuuŋ pazi, ve tikeet taghoni gha yesŋa tilaagh tila. Pasaa, tighilaal aliiŋa.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Eemon isaav ighe ŋeer ite paam ipoi zi, ene irau titaghoni mako. Pale tighau pani. Pasaa, tighilaal aliiŋa mako.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi, eemon yes tau tiloŋlooŋ saveeŋ tooni na tighilaal puughu mako.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tauvene isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Olol atamana tau sipsip tivotvot ve tiloŋloŋ pani, ene yau taug.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamtamon tisov tau timuuŋ payau ve tilam na, yes umbuuŋa, ve zeran tau tivaghamunia sipsip.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau taug ta olol atamana. Tauvene isaav ighe tamtamon eta iŋarui ghau ilam ve iloŋ ila olol loolo, ene yau aat nagham mulini gha ileep poia. Ve i aat ivotvot ve iloŋloŋ, leso igham le aniiŋ popoia.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ŋeer to umbuuŋ, i ilam to ivaghamunia sipsip mon. I iyumyum zi, ireureu zi, ve iravrav zi timatmaat. Eemon yau nalam to nagham sipsip tsiau tileep poia le poia kat.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Yau taug ta ŋginiiŋ poia to sipsip. Pasaa, ŋginiiŋ poia, i aat ipul tauu gha imaat pa sipsip tooni.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Eemon yau leg sipsip siriv paam.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tamaŋ Maaron loolo igheen tsiau kat. Pasaa, yau pale napul taug gha namaat. Leso naburig pa mateegh ve naleep matag yaryaare muul.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tamtamon eta to taan irau irav ghau namaat sorok ne mako. Nayoki taug, o irav ghau namaat. Pasaa, yau tapirig irau to nayoki taug gha namaat, ve tapirig irau to naburig matag iyaryaar muul, itaghon saveeŋ tau Tamaŋ isavia payau na.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni tane, le tivavalaghi zi muul.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tauta toozi katini tighe: “Ŋeer tane, talooŋ saveeŋ tooni pasaa? I avuvu saghati izeeva, tauta ŋgar tooni ivaghamgham!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Eemon tamtamon siriv tighe: “Ŋeer tau avuvu saghati izeeva, ene irau isavia saveeŋ tauvene mako. Ve aghita. Avuvu saghati eta irau igharaat tamtamon maata kumkuuma gha ighita nugh? Mako.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tilepleep le saawe to lupuuŋ tiina ite to yes Yuda ivot. Lupuuŋ tawe to matazi iŋgal saawe tau tigharaat mulin Rumei Tiina, ve tighuru imin Maaron le. Saawe tana, ene saawe to nugh yauŋa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ilaghlaagh ila ruum to lepoogh tau Solomon irao ila Rumei Tiina ziige na loolo,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ve daaba siriv to yes Yuda tilam tilivuti, ve tisaav pani tighe: “Yei nikaria saŋaniiŋ ghom wa. Pale ŋeez o uvotia taum? Isaav ighe onoon yo Mesia, na usaav ghazooŋa payei lak!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip tsiau, ene yes tau tiloŋlooŋ aliŋag. Yau nawatagh zi tisov, ve yes titaghon ghau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yau nagham lezi lepoogh poia tau iseeŋga taghon taghon gha ila. Tauvene yes irau timaat gha tilalez ne mako. Pale tileep le alok. Ve tamtamon eta irau isan zi ila nimag mako.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Pasaa, Tamaŋ tau ighur zi timin leg na, tapiri iliiv gabua naol isov. Tauvene tamtamon eta irau isan zi ila i niima ne mako.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yau ve Tamaŋ, yeiru eemon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni ziiri tane, ve tiburig tigham maet, ve tighe tiravu imaat pataghaaŋ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Yau nagham uraat popoia naol ila matamim itaghon ŋgar to Tamaŋ. Saa uraat isosor, ta aghe arav ghau pa maet?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei nighe nirav ghom umaat pa uraat popoia tau ughamgham zi na mako. Nighe nirav ghom umaat pasaa, yo tamtamon sorok to taan. Eemon upakur taum ughe yamru Maaron raratemim. Tauvene yo uvelegh Maaron ve uvaghamunia eeza.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Eemon yau, Tamaŋ Maaron ighur ghau to nagham uraat patabuyaaŋ tane, ve imbaaŋ ghau nazilam taan. Tauvene isaav ighe nawaat taug naghe yau Maaron Naatu, puughu mindai ta yam aghe yau navelegh Maaron ve navaghamunia eeza?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Isaav ighe yau naghamgham Tamaŋ uraat tooni mako, na aghur ilam tsiau sov.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Eemon isaav ighe naghamgham uraat tooni, na yam aat aghur ilam tsiau. Tauvene isaav ighe saveeŋ tsiau igham gham aghur ila mako, na aghita uraat tau naghamgham zi ne, ve aghur ila. Leso ŋgar tsiam ivot ve aghilaal aghe: Yau naleep ila to Tamaŋ, ve Tamaŋ ileep ilam tsiau.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve titoova to tikisi muul. Eemon i ighau pazi gha ila.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ilaagh ila imbut yaa Yordan, ve ila ivot muul nugh tau muuŋ Yoan ileep pani ve irurughuuz tamtamon na. Yesu ilepleep ta sewe,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ve eval tiina tila tivot tooni, ve tivasavo zi tighe: “Yoan igham gabua ŋgereeta eta mako. Eemon saveeŋ isov tau i isavia pa ŋeer tane, ene onoon mon.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tauvene tamtamon katini tau tilepleep ta sewe na, tighur ila tooni.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.