João 10
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Yesu isaav muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Tamtamon tau ighe iloŋ ila olol to sipsip, i aat itaghon ataman, ve iloŋ ila. Ve isaav ighe tamtamon eta itaghon ataman mako, ve imalaaŋ pa olol gha iloŋ ila, ene i umbuuŋa ve ŋeer tau ighe ivaghamunia sipsip.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Eemon ŋeer tau itaghon olol atamana, ve iloŋ ila, i ŋginiiŋ tauu to sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tauvene ŋginiiŋ to olol atamana pale ikaak ataman pani, ve i iloŋ ila. Yes sipsip tooni tighilaal aliiŋa. Tauvene i ipoipoi eŋaeŋa ezazi, ve igherev zi tivot tila.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Isaav ighe iyauur zi tisov tivot tila muuri, i aat imuuŋ pazi, ve tikeet taghoni gha yesŋa tilaagh tila. Pasaa, tighilaal aliiŋa.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Eemon isaav ighe ŋeer ite paam ipoi zi, ene irau titaghoni mako. Pale tighau pani. Pasaa, tighilaal aliiŋa mako.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi, eemon yes tau tiloŋlooŋ saveeŋ tooni na tighilaal puughu mako.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tauvene isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Olol atamana tau sipsip tivotvot ve tiloŋloŋ pani, ene yau taug.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamtamon tisov tau timuuŋ payau ve tilam na, yes umbuuŋa, ve zeran tau tivaghamunia sipsip.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau taug ta olol atamana. Tauvene isaav ighe tamtamon eta iŋarui ghau ilam ve iloŋ ila olol loolo, ene yau aat nagham mulini gha ileep poia. Ve i aat ivotvot ve iloŋloŋ, leso igham le aniiŋ popoia.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋeer to umbuuŋ, i ilam to ivaghamunia sipsip mon. I iyumyum zi, ireureu zi, ve iravrav zi timatmaat. Eemon yau nalam to nagham sipsip tsiau tileep poia le poia kat.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Yau taug ta ŋginiiŋ poia to sipsip. Pasaa, ŋginiiŋ poia, i aat ipul tauu gha imaat pa sipsip tooni.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eemon yau leg sipsip siriv paam.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Tamaŋ Maaron loolo igheen tsiau kat. Pasaa, yau pale napul taug gha namaat. Leso naburig pa mateegh ve naleep matag yaryaare muul.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tamtamon eta to taan irau irav ghau namaat sorok ne mako. Nayoki taug, o irav ghau namaat. Pasaa, yau tapirig irau to nayoki taug gha namaat, ve tapirig irau to naburig matag iyaryaar muul, itaghon saveeŋ tau Tamaŋ isavia payau na.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni tane, le tivavalaghi zi muul.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Tauta toozi katini tighe: “Ŋeer tane, talooŋ saveeŋ tooni pasaa? I avuvu saghati izeeva, tauta ŋgar tooni ivaghamgham!”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Eemon tamtamon siriv tighe: “Ŋeer tau avuvu saghati izeeva, ene irau isavia saveeŋ tauvene mako. Ve aghita. Avuvu saghati eta irau igharaat tamtamon maata kumkuuma gha ighita nugh? Mako.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tilepleep le saawe to lupuuŋ tiina ite to yes Yuda ivot. Lupuuŋ tawe to matazi iŋgal saawe tau tigharaat mulin Rumei Tiina, ve tighuru imin Maaron le. Saawe tana, ene saawe to nugh yauŋa.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu ilaghlaagh ila ruum to lepoogh tau Solomon irao ila Rumei Tiina ziige na loolo,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ve daaba siriv to yes Yuda tilam tilivuti, ve tisaav pani tighe: “Yei nikaria saŋaniiŋ ghom wa. Pale ŋeez o uvotia taum? Isaav ighe onoon yo Mesia, na usaav ghazooŋa payei lak!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Sipsip tsiau, ene yes tau tiloŋlooŋ aliŋag. Yau nawatagh zi tisov, ve yes titaghon ghau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yau nagham lezi lepoogh poia tau iseeŋga taghon taghon gha ila. Tauvene yes irau timaat gha tilalez ne mako. Pale tileep le alok. Ve tamtamon eta irau isan zi ila nimag mako.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pasaa, Tamaŋ tau ighur zi timin leg na, tapiri iliiv gabua naol isov. Tauvene tamtamon eta irau isan zi ila i niima ne mako.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yau ve Tamaŋ, yeiru eemon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni ziiri tane, ve tiburig tigham maet, ve tighe tiravu imaat pataghaaŋ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Yau nagham uraat popoia naol ila matamim itaghon ŋgar to Tamaŋ. Saa uraat isosor, ta aghe arav ghau pa maet?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei nighe nirav ghom umaat pa uraat popoia tau ughamgham zi na mako. Nighe nirav ghom umaat pasaa, yo tamtamon sorok to taan. Eemon upakur taum ughe yamru Maaron raratemim. Tauvene yo uvelegh Maaron ve uvaghamunia eeza.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Eemon yau, Tamaŋ Maaron ighur ghau to nagham uraat patabuyaaŋ tane, ve imbaaŋ ghau nazilam taan. Tauvene isaav ighe nawaat taug naghe yau Maaron Naatu, puughu mindai ta yam aghe yau navelegh Maaron ve navaghamunia eeza?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Isaav ighe yau naghamgham Tamaŋ uraat tooni mako, na aghur ilam tsiau sov.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Eemon isaav ighe naghamgham uraat tooni, na yam aat aghur ilam tsiau. Tauvene isaav ighe saveeŋ tsiau igham gham aghur ila mako, na aghita uraat tau naghamgham zi ne, ve aghur ila. Leso ŋgar tsiam ivot ve aghilaal aghe: Yau naleep ila to Tamaŋ, ve Tamaŋ ileep ilam tsiau.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve titoova to tikisi muul. Eemon i ighau pazi gha ila.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ilaagh ila imbut yaa Yordan, ve ila ivot muul nugh tau muuŋ Yoan ileep pani ve irurughuuz tamtamon na. Yesu ilepleep ta sewe,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ve eval tiina tila tivot tooni, ve tivasavo zi tighe: “Yoan igham gabua ŋgereeta eta mako. Eemon saveeŋ isov tau i isavia pa ŋeer tane, ene onoon mon.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tauvene tamtamon katini tau tilepleep ta sewe na, tighur ila tooni.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.