Hebreus 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melkizedek tau nasavia ne, i kinik to nugh Salem,
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Mako Abaram iburig gha ilup gabua isov tau tila tigham malmal ve tiyau zi tilam na, ve ivalagh zi timin ŋgun saŋavul, ve igham ŋgun ee ila pa Melkizedek.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ve gabua ite. Ighe tawaat Maaron aliiŋa, ene taghita saveeŋ ziiri eta tau isavia Melkizedek taama gha tiina ve puughu tooni mako. Ve saawe tau tiina ipoopa, ve saawe tau i imaat na paam, tibood saveeŋa eta mako. Tauvene taghita taghe i imin ilaal poia ee pa Maaron Naatu. Pasaa, i ŋeer to watooŋrau tau iyooz bodbodaaŋ pa Maaron ve iit tamtamon irau saawe.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Aghita. Ŋgar tau timbuun Abaram igham pa Melkizedek na, ene itotoi ighe Melkizedek, i eeza tiina kat. Pasaa, gabua tau tila tigham malmal ve tiyau zi na, Abaram ivalagh zi imin ŋgun saŋavul, ve igham ŋgun ee tau poia kat ila pa Melkizedek.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Aiyo, tagham ŋgar pa tutuuŋ tau murei Maaron igham pa yes Israela na. Levi paaghu tooni tau timin zeran to watooŋrau na, ve eval tiina to Israel, yes toŋvetaz. Pasaa, tisov tivot ila to Abaram. Eemon tutuuŋ to Mose isaav tauvene: Eval tiina to Israel aat tivalagh gabua toozi imin ŋgun saŋavul, ve tighur ŋgun ee ila pa yes tau Levi paaghu tooni.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkizedek, i ivot ila to Levi mako. Eemon gabua tau Abaram iyau zi na, tauta ivalagh zi imin ŋgun saŋavul, ve igham ŋgun ee ila pa Melkizedek. Aghita. Abaram eeza tiina kat. Pasaa, Maaron imbu saveeŋ tomania pa gabua naol. Eemon Melkizedek eeza tiina iliiv Abaram. Tauta ipaloti, ve ighur poia to Maaron izaa tooni.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Iit tasov tawatagh: Ŋeer tau igham palotiiŋ pa tamtamon, ene i eeza iliiv yes tau tigham palotiiŋ ila tooni na.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ve gabua ite paam. Onoon, paitooŋ tau tamtamon tighurghur zi ila pa Maaron na, ene Levi paaghu tooni ta tiyauyau gabua tawe imin lezi. Eemon yes tikis uraat toozi irau saawe mako. Tighamgham uraat ila, le saawe tau ighe timaat, mako tamtamon paghpaaghu tiyol zi. Eemon Melkizedek tau Abaram igham gabua siriv pani na, tibood saveeŋ eta pa mateegh tooni mako. Tauvene i imin ilaal pa Ŋeer tau ileep maata yaryaare le alok.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Muuŋ, yes Israela tigham tutuuŋ to Maaron, ve tileep ila tutuuŋ tawe saamba. Tutuuŋ tana isaav tauvene: Levi paaghu tooni mon ta Maaron ighur zi pa uraat to watooŋrau. Laak, isaav ighe uraat toozi to watooŋrau igharaat tamtamon le tiŋgalaaŋ kat ila Maaron maata, mindai ta Maaron isaav ighe murei, ŋeer ite to watooŋrau pale ivot ve igham uraat imin Melkizedek? Ŋeer tawe, uraat tooni raraate imin Aron tomania paaghu tooni mako.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Eemon isaav ighe Maaron ighur uraat to watooŋrau ila tamtamon ite niima, ene itotoi ighe i itoor tutuuŋ tooni wa.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ŋeer to watooŋrau tau nisasavia ne, ene Tiina toit Yesu. I ivot ila to Levi mako. I ivot ila to Yakop naatu Yuda. Ve iit tawatagh: Muuŋ ve ilam, paaghu eta to Yuda ikis uraat to watooŋrau mako.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Pasaa, saawe tau Mose ighur tamtamon to tigham uratoi watooŋrau, i isavia aliiŋa eta iŋarui Yuda paaghu tooni mako.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Saveeŋ tau nisasavia ne, ŋgar tsiam aat ighamu wa. Aazne, ŋeer paaghu ee to watooŋrau ivot wa. I raraate imin Melkizedek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Tutuuŋ to Mose isaav tauvene: Yes tau siŋ to Levi mon, o timin zeran to watooŋrau. Eemon Yesu imin ŋeer to watooŋrau itaghon eez tawe mako. I imin ŋeer to watooŋrau pasaa, i tapiri tiina kat, ve ileep maata yaryaare le alok. Irau imaat muul mako.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Pasaa, Maaron aliiŋa isavia ighe:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Saawe tau Maaron ighur Yesu imin ŋeer to watooŋrau, i imbu saveeŋ pani, ve ipariaaŋ saveeŋ tawe le iyaryaaŋ kat. Eemon Levi paaghu tooni, Maaron igham ŋgar tauvene pa toozi eta mako.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Aghita. Maaron imbu saveeŋ ariaaŋa kat pani. Pasaa, isaav pani ighe:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Tauvene eez paaghu tau aazne tataghoni gha leso itiŋa Maaron tavalupu ghiit tamin eemon, i le saveeŋ mbuaaŋ tau poia kat. Iliiv saveeŋ tau muuŋ Maaron imbua tomania yes Israela na. Ve Yesu ta iyooz pa saveeŋ mbuaaŋ paaghu tana ve igham uratoini, leso anooŋa ivot.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Muuŋ, yes Israela lezi zeran katini to watooŋrau. Tikis uraat toozi irau saawe mako. Pasaa, tighamgham uraat ila, le saawe tau ighe timaat, mako tamtamon paaghu tiyol zi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Eemon uraat to Yesu, ene irau isov mako. Pasaa, i ŋeer to watooŋrau tau ileep irau saawe.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Tauvene yes tau tiŋarui Maaron ila i eeza na, i irau igham mulin zi. Pasaa, i igham naghoon ve ileep igharau Maaron irau saawe, leso isuŋ Maaron pa uleeŋ ghiit.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Poia pa iit leen ŋeer to watooŋrau tauvene. I irau iuul ghiit. Pasaa, i imin iit tamtamon sasaghatiin to taan mako. I le sosor eta mako. I patabuyaaŋ, ve ŋgar tooni isov, ene iŋgalaaŋ mon. Taama Maaron ighamu izala nugh sambam, ve aazne eeza iliiv gabua ta naol ne.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Tauvene i imin daaba siriv to watooŋrau mako. Pasaa yes tawe, saawe isov tighamgham watooŋrau pa rewaaŋ sosor to tauzi imin maata. Mako tigham watooŋrau pa sosor to tamtamon siriv. Eemon Yesu, i le sosor eta to igham watooŋrau pani ne mako. Ve gabua ite paam. Watooŋrau tau i igham pa rewaaŋ sosor to iit tamtamon, i ighamu pai eemon, ve isov. Watooŋrau tawe, i ighamu indeeŋ saawe tau iyoki tauu gha imaat.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tamtamon tisov tau tighur zi timin daaba to watooŋrau itaghon tutuuŋ to Mose na, tapirizi imbolmbool. Pasaa, yes to taan. Tauta Maaron igham tutuuŋ pa yes Israela, ve murei ra, ighur tauu Naatu imin ŋeer to watooŋrau. I imin zeran siriv to watooŋrau mako. Pasaa, Maaron imbu saveeŋ pani, ve ipariaaŋa le iyaryaaŋ kat. Ve ŋgar isov tau Naatu tawe itaghoni, tauta ighamu gha irau kat pa uraat tooni. Ve i pale ileep tauvene taghon taghon gha ila.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.