Gênesis 46
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Tauvene Yakop iyau gabua tooni naol isov, ve toman natŋa ve timŋa tiburig gha tizila pa Isip. Tilaagh tila le tivot nugh Ber-Seba, ra i igham watooŋrau pa Maaron to taama Isak ta sewe.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Mboŋ tana, itandagh ighe Maaron ilam tooni, ve ipoii ighe: “Yakop, Yakop!”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 — ausente —
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 — ausente —
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 — ausente —
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Yakop paaghu tooni tau yesŋa tizila pa Isip na ezazi tauvene:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Ruben, i Yakop naatu aidaaba. Ruben natŋa, ene: Anok, Palu, Ezron, ve Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Ve Simeon natŋa, ene: Yemuel, Yamim, Oat, Yakin, Zoar, ve Saul. Saul tiina, i Kanaan tinazi.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi natŋa, ene: Gerson, Koat, ve Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Ve Yuda natŋa, ene: Er, Onan, Sela, Peres, ve Zera. Eemon Er yesuru Onan timaat izi Kanaan.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isakar natŋa, ene: Tola, Pua, Yop, ve Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Ve Zebulun natŋa, ene: Seret, Elon, ve Yalel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Yakop yesuru azaawa Lea tilepleep izi taan sirivu to Mesopotamia, ve tipoop natuzŋa zitamoot tane tomania natuzliva Dina. Tauvene Lea natŋa ve timŋa, yes irau tamoot ee saŋavul ve tol (33).
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gat natŋa, ene: Zipion, Agi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi, ve Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Ve Aser natŋa, ene: Imna, Isva, Isvi, ve Beria. Ve livuzi eeza Sera. Aser naatu Beria natŋa, ene: Eber gha Malkiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Tamtamon saŋavul liim ve ee (16) tane, ene Lea besooŋa tooni livaa Silpa yesuru Yakop natuzŋa ve timbuzŋa. Silpa tane, Lea taama Laban igham pani imin besooŋa tooni.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Yakop yesuru azaawa Rael natuzŋa, ene: Yosep gha Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Saawe tau Yosep ilepleep izi Isip, yesuru azaawa Asenat tipoop natuzŋa ru, ezazi Manase gha Epraim. Yosep azaawa Asenat, i Potipera natliva. Potipera, i ŋeer to watooŋrau to nugh On.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin natŋa, ene: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Upim, ve Art.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Tamtamon saŋavul ve paaŋ (14) tane, ene Yakop yesuru azaawa Rael natuzŋa ve timbuzŋa.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Dan ipoop naatu eemon, eeza Usim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Ve Naptali natŋa, ene: Yazil, Guni, Yezer, ve Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Tamtamon liim ve ru tane, ene Rael besooŋa tooni livaa Bila yesuru Yakop natuzŋa ve timbuzŋa. Bila tane, Rael taama Laban igham pani imin besooŋa tooni.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Tauvene Yakop natŋa ve timŋa tau yesŋa tizila pa Isip na, yes irau tamoot tol liim ve ee (66). Ve raulivaŋa, ene tinin zi tomani zi mako.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Ve isaav ighe talup Yakop tauu, natŋa, ve timŋa, tomania Yosep ve natŋa ru tau yesuru azaawa Asenat tipoop zi izi Isip na, ene timin tamoot tol saŋavul (70). Yes tane ta tilup zi ve tileep izi Isip.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yakop tomania natŋa ve timŋa tila tigharau Isip, ra imbaaŋ naatu Yuda imuuŋ ila, ve isavia varuzi pa Yosep ighe taama ilam ivot taan sirivu to Gosen wa.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Tauvene Yosep isaav pa uraata tooni gha tigharaat karis pani, ra izaa ve ila pa Gosen ighe ighita taama. Ila ivot tooni, ra isaghavu ve itaŋ pani le malau.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Ra Yakop isaav pani ighe: “Aa natug, yau naghe pa yo umaat wa. Eemon mako. Aazne, naghit ghom uleep matam yaryaare. Ighe namaat, namaat lak!”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Ra Yosep isaav pa tooghŋa ve taazi, tomania tamtamon toozi siriv tau yesŋa tilam na ighe: “Yau aat namuul nala to kinik, ve napaes pani naghe: ‘Tamaŋ, tazig ve toghagŋa tipul taan Kanaan, ve tilam tivot wa.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Yes zeran to ŋginiiŋ ŋgai. Tauvene tiyauur ŋgai tomania saveeŋ mariŋ toozi, ve tilam.’
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 — ausente —
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 — ausente —
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.