Gênesis 38
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Saawe tana, Yakop naatu Yuda ipul toŋvetaz tooni, ve ila ileep tomania ŋeer ee to nugh Adulam, eeza Ira.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 — ausente —
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Murei ra, livaa aapo muul, ve ipoop naatu tamoot ite, ve iwaat eeza Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Yesuru tilepleep izi nugh marani Kezib, ve azaawa ipoop naatu tamoot ite imin tol, ve iwaat eeza Sela.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Tilepleep le saawe tau Yuda naatu aidaaba Er ighe ivai, ra taama igham Kanaan tinazi ee pani, eeza Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Eemon Yoova ighita ighe Er, i ŋeer saghati ee. Tauvene iravu imaat.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Ra Yuda isaav pa naatu Onan ighe: “Yo aat utaghon tutuuŋ toit, ve uvai naar to togham. Leso yamru apoop togham tau imaat na le paaghu eta, ve eeza iyozyooz.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Eemon Onan iwatagh: Isaav ighe tipoop, naatu tana irau igham i niia mako. Pale igham toogha niia. Tauvene saawe isov tau yesuru livaa tana tigheen, i ipulpul yaa tooni imamaliŋ izila taan. Leso igham paaghu eta pa toogha sov.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Yoova ighita ighe Onan ŋgar tooni tana poia mako. Tauvene Yoova irav Onan gha imaat paam.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Tauta Yuda isaav pa rauliva Tamar ighe: “Ughita. Azuwam imaat, ve yo umin naar. Umuul ula uleep to tamam, ve usaŋan natug Sela le imin olman irau vaiŋ, mako uvaii.” I isaav tauvene pasaa, iroi pa naatu Sela pale imaat paam imin tooghŋa ru. Tauvene ighur rauliva Tamar gha ila ileep to taama.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Tileep le saawe malau rig, ra Yuda azaawa tau Suwa natliva na, aana imaat. Yuda ilepleep le saawe tooni to moŋiiŋ isov, ra yesuru iitete Ira, tau to nugh Adulam na, tila pa nugh Timna tighe tighita yes uraata tooni. Yes tila tileep ta sewe pa ravuuŋ sipsip tooni orozi.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 — ausente —
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 — ausente —
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Yuda isaav pani ighe: “Murei pale nayambaar mekmek naatu eta ilat payo.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Yuda ighasoni ighe: “Wai, ighe tauvene, pale nagham lem saa?”
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Ra Tamar iburig ila, ve izuzuum uuli tau ipoon naagho pani na izi, inonogh ghi pa nonoghiiŋa tooni to moŋiiŋ muul, ve imuul ila pa nughei.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Murei ra, Yuda ighur mekmek naatu ee ila to iitete, ve imbaaŋo ila to livaa tawe. Leso igham mekmek tana pani, ve igham mulin gabua tooni tau i igham pani imin ilaal pa saveeŋ mbuaaŋ tooni na. Eemon i ila iilo le mako.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Tauvene ighason nugh tauŋa siriv ighe: “Ou, livaa to eez tau muuŋ ilepleep izi eez ziige tane na, ila mindai?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tauvene i imuul ila, ve ipaes pa Yuda ighe: “Nala nail livaa tawe le mako. Ve naghason nugh tauŋa siriv, ve yes tighe livaa to eez eta ileep izi sewe mako.”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Tauvene Yuda isaav pani ighe: “Tambaaŋo paam. Ileple. Tanoknok ghasoniiŋ, pale tamtamon tiŋiŋ pait. Gabua tsiau tau livaa tawe igham zi na, igheen gha imin le. Pasaa, yau natoova to nayambaar le mekmek naatu, eemon yo undeeŋa mako.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Kaiyo tol ilam ila, ra Tamar vaaru ivot, ve tipaes pa Yuda tighe: “Rawamliva ilaghlaagh sorok gha aapo wa.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Eemon saawe tau tigham Tamar tivot tila, i igham gabua tol tau raawa ipul zi tizi tooni na, ve iyambaar zi timuul tila pani tomania aliiŋa tauvene: “Yau apog sorok mako. Yau apog ila to ŋeer tau moosi tomania waara ve titi tooni tane. Taum ughita. To sei?”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda ighita ve ighilaal tauu gabua tooni. Tauvene isaav ighe: “Onoon kat. Ene sosor to livaa tawe mako. Ene yau ta namin puughu pani. Pa imin ta nagham natug Sela pani gha ivaii, kanaŋ pataŋani tane irau ivot mako.” Tauvene tigham gabua eta pa Tamar mako. Ve murei, Yuda ila tooni muul mako.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Saawe tau Tamar ighe ipoop, tighilaal tighe bogboogŋa ru tileep ila aapo
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 I ipoop bogboogŋa tana, ve ee niima ivot peria. Tauvene livaa tau ipapoop Tamar na, imbit waar siŋsiŋai ila marani tawe niima, ve isaav ighe: “Ene ŋeer aidaaba tane.”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Eemon marani tana niima goroŋia imuul ila, ve malau mako iitete imuuŋ izi. Tauvene livaa tau ipapoop Tamar na isaav ighe: “Wai, yo ugiriŋ etam ite ila, ve uzoornugh gha uvot ulam!” Tauta tiwaat eeza Peres.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Ra iitete tau timbit waar siŋsiŋai ila niima na, aana izi. Ve tiwaat eeza Zera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.