Gênesis 38
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Saawe tana, Yakop naatu Yuda ipul toŋvetaz tooni, ve ila ileep tomania ŋeer ee to nugh Adulam, eeza Ira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 — ausente —
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 — ausente —
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Murei ra, livaa aapo muul, ve ipoop naatu tamoot ite, ve iwaat eeza Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Yesuru tilepleep izi nugh marani Kezib, ve azaawa ipoop naatu tamoot ite imin tol, ve iwaat eeza Sela.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Tilepleep le saawe tau Yuda naatu aidaaba Er ighe ivai, ra taama igham Kanaan tinazi ee pani, eeza Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Eemon Yoova ighita ighe Er, i ŋeer saghati ee. Tauvene iravu imaat.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Ra Yuda isaav pa naatu Onan ighe: “Yo aat utaghon tutuuŋ toit, ve uvai naar to togham. Leso yamru apoop togham tau imaat na le paaghu eta, ve eeza iyozyooz.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Eemon Onan iwatagh: Isaav ighe tipoop, naatu tana irau igham i niia mako. Pale igham toogha niia. Tauvene saawe isov tau yesuru livaa tana tigheen, i ipulpul yaa tooni imamaliŋ izila taan. Leso igham paaghu eta pa toogha sov.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Yoova ighita ighe Onan ŋgar tooni tana poia mako. Tauvene Yoova irav Onan gha imaat paam.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Tauta Yuda isaav pa rauliva Tamar ighe: “Ughita. Azuwam imaat, ve yo umin naar. Umuul ula uleep to tamam, ve usaŋan natug Sela le imin olman irau vaiŋ, mako uvaii.” I isaav tauvene pasaa, iroi pa naatu Sela pale imaat paam imin tooghŋa ru. Tauvene ighur rauliva Tamar gha ila ileep to taama.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Tileep le saawe malau rig, ra Yuda azaawa tau Suwa natliva na, aana imaat. Yuda ilepleep le saawe tooni to moŋiiŋ isov, ra yesuru iitete Ira, tau to nugh Adulam na, tila pa nugh Timna tighe tighita yes uraata tooni. Yes tila tileep ta sewe pa ravuuŋ sipsip tooni orozi.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 — ausente —
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 — ausente —
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Yuda isaav pani ighe: “Murei pale nayambaar mekmek naatu eta ilat payo.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yuda ighasoni ighe: “Wai, ighe tauvene, pale nagham lem saa?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Ra Tamar iburig ila, ve izuzuum uuli tau ipoon naagho pani na izi, inonogh ghi pa nonoghiiŋa tooni to moŋiiŋ muul, ve imuul ila pa nughei.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Murei ra, Yuda ighur mekmek naatu ee ila to iitete, ve imbaaŋo ila to livaa tawe. Leso igham mekmek tana pani, ve igham mulin gabua tooni tau i igham pani imin ilaal pa saveeŋ mbuaaŋ tooni na. Eemon i ila iilo le mako.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Tauvene ighason nugh tauŋa siriv ighe: “Ou, livaa to eez tau muuŋ ilepleep izi eez ziige tane na, ila mindai?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tauvene i imuul ila, ve ipaes pa Yuda ighe: “Nala nail livaa tawe le mako. Ve naghason nugh tauŋa siriv, ve yes tighe livaa to eez eta ileep izi sewe mako.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Tauvene Yuda isaav pani ighe: “Tambaaŋo paam. Ileple. Tanoknok ghasoniiŋ, pale tamtamon tiŋiŋ pait. Gabua tsiau tau livaa tawe igham zi na, igheen gha imin le. Pasaa, yau natoova to nayambaar le mekmek naatu, eemon yo undeeŋa mako.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Kaiyo tol ilam ila, ra Tamar vaaru ivot, ve tipaes pa Yuda tighe: “Rawamliva ilaghlaagh sorok gha aapo wa.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Eemon saawe tau tigham Tamar tivot tila, i igham gabua tol tau raawa ipul zi tizi tooni na, ve iyambaar zi timuul tila pani tomania aliiŋa tauvene: “Yau apog sorok mako. Yau apog ila to ŋeer tau moosi tomania waara ve titi tooni tane. Taum ughita. To sei?”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yuda ighita ve ighilaal tauu gabua tooni. Tauvene isaav ighe: “Onoon kat. Ene sosor to livaa tawe mako. Ene yau ta namin puughu pani. Pa imin ta nagham natug Sela pani gha ivaii, kanaŋ pataŋani tane irau ivot mako.” Tauvene tigham gabua eta pa Tamar mako. Ve murei, Yuda ila tooni muul mako.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Saawe tau Tamar ighe ipoop, tighilaal tighe bogboogŋa ru tileep ila aapo
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 I ipoop bogboogŋa tana, ve ee niima ivot peria. Tauvene livaa tau ipapoop Tamar na, imbit waar siŋsiŋai ila marani tawe niima, ve isaav ighe: “Ene ŋeer aidaaba tane.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Eemon marani tana niima goroŋia imuul ila, ve malau mako iitete imuuŋ izi. Tauvene livaa tau ipapoop Tamar na isaav ighe: “Wai, yo ugiriŋ etam ite ila, ve uzoornugh gha uvot ulam!” Tauta tiwaat eeza Peres.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ra iitete tau timbit waar siŋsiŋai ila niima na, aana izi. Ve tiwaat eeza Zera.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.