Gênesis 33
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Yakop ilaagh ila, ve maata ila le ighita toogha Esau ilam tomania tamtamon tooni 400. Tauvene Yakop ivalagh natŋa to Lea, Rael, ve besooŋa tooni zilivaa ru.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 I ighur besooŋa tooni zilivaa ru tomania natuzŋa timuuŋ, ve Lea tomania natŋa titaghon zi, ve Rael yesuru naatu Yosep tilaagh murei kat.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 — ausente —
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 — ausente —
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 — ausente —
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 — ausente —
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Ve Lea tomania natŋa tilam ve tiput aghezi pani. Ra Yosep yesuru tiina Rael tilaagh murei tilam, ve yes paam tiput aghezi pani.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau ighason Yakop muul ighe: “Laak, yes eval tau tilaagh tomania ŋgai ila ŋgun ŋgun gha tilam tivot tsiau ne, puughu mindai?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Eemon Esau isaav pani ighe: “Wai tazig, yau narao pa gabua ta naol ne. Gabua tsio igheen pa taum.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Eemon Yakop izoornugh ighe: “Ee-e toghag, isaav ighe lolom poia payau, na ughamuur gabua isov tau yau nagham zi payo na. Pasaa, yo utotoi ŋgar to Maaron payau, ve lolom isaghatin ghau ve ugham ghau toman lolom poia. Tauta naghita naghom, ene imin naghita Maaron naagho.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Tauvene ugham gabua tau nagham zi payo na. Pa Maaron igham poghani ghau ve igham leg gabua katini.”
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Ra Esau isaav ighe: “Poia, aburig gha itiŋa tala.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Eemon Yakop isaav pani ighe: “Mako. Tiina tsiau, yo umuuŋ. Ughita. Geegeu tane, tapirizi irau tilaagh rekia mako. Ve sipsip ve mekmek tane tighunghun tuz soone, ve tikaria laghooŋ wa. Tapasul zi sov. Isaav ighe tagham zi tilaagh malau pa aaz eemon, ene aat tisov timatmaat.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Tauvene tiina tsiau, yo umuuŋ, ve yau tomania yes geegeu ve ŋgai pale nitaghon ghom. Pale nilaghlaagh poi taghon geegeu ve ŋgai tapirizi, le nilat peria tsio izi nugh Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Tauvene Esau iyok pa Yakop saveeŋ tooni ighe: “Poia. Ighe tauvene, yau aat napul tamtamon tsiau siriv tileep tomani ghom. Leso tiŋgin gham ve yamŋa alam.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Tauvene aaz eemon tana, Esau imuul ila pa Seir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Eemon Yakop ila Seir mako. Ilaagh ila pa nugh ite, eeza Sukot. Ila ivot ta sewe, ve ipayooz le ruum ee, ve igharaat dur siriv pa ŋgai tooni paam. Tauta tiwaat nugh tawe eeza Sukot.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Saawe tau Yakop ipul taan sirivu to Mesopotamia, ve imuul ilam taan to Kanaan, i ighur niia to lepoogh igharau nugh Sekem.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ve ighol taan tau i ilepleep pani na ila to yes ziiri waaro to Amor pa maet milmilia ndiŋndiŋ ee (100). (Amor, i Sekem taama).
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ve Yakop igharaat artaal ee izi ta sewe, ve iwaat eeza ighe El Eloe Israel.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.