Gênesis 33

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakop ilaagh ila, ve maata ila le ighita toogha Esau ilam tomania tamtamon tooni 400. Tauvene Yakop ivalagh natŋa to Lea, Rael, ve besooŋa tooni zilivaa ru.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 I ighur besooŋa tooni zilivaa ru tomania natuzŋa timuuŋ, ve Lea tomania natŋa titaghon zi, ve Rael yesuru naatu Yosep tilaagh murei kat.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 — ausente —
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 — ausente —
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 — ausente —
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 — ausente —
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Ve Lea tomania natŋa tilam ve tiput aghezi pani. Ra Yosep yesuru tiina Rael tilaagh murei tilam, ve yes paam tiput aghezi pani.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Esau ighason Yakop muul ighe: “Laak, yes eval tau tilaagh tomania ŋgai ila ŋgun ŋgun gha tilam tivot tsiau ne, puughu mindai?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Eemon Esau isaav pani ighe: “Wai tazig, yau narao pa gabua ta naol ne. Gabua tsio igheen pa taum.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Eemon Yakop izoornugh ighe: “Ee-e toghag, isaav ighe lolom poia payau, na ughamuur gabua isov tau yau nagham zi payo na. Pasaa, yo utotoi ŋgar to Maaron payau, ve lolom isaghatin ghau ve ugham ghau toman lolom poia. Tauta naghita naghom, ene imin naghita Maaron naagho.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Tauvene ugham gabua tau nagham zi payo na. Pa Maaron igham poghani ghau ve igham leg gabua katini.”
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Ra Esau isaav ighe: “Poia, aburig gha itiŋa tala.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Eemon Yakop isaav pani ighe: “Mako. Tiina tsiau, yo umuuŋ. Ughita. Geegeu tane, tapirizi irau tilaagh rekia mako. Ve sipsip ve mekmek tane tighunghun tuz soone, ve tikaria laghooŋ wa. Tapasul zi sov. Isaav ighe tagham zi tilaagh malau pa aaz eemon, ene aat tisov timatmaat.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Tauvene tiina tsiau, yo umuuŋ, ve yau tomania yes geegeu ve ŋgai pale nitaghon ghom. Pale nilaghlaagh poi taghon geegeu ve ŋgai tapirizi, le nilat peria tsio izi nugh Seir.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Tauvene Esau iyok pa Yakop saveeŋ tooni ighe: “Poia. Ighe tauvene, yau aat napul tamtamon tsiau siriv tileep tomani ghom. Leso tiŋgin gham ve yamŋa alam.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Tauvene aaz eemon tana, Esau imuul ila pa Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Eemon Yakop ila Seir mako. Ilaagh ila pa nugh ite, eeza Sukot. Ila ivot ta sewe, ve ipayooz le ruum ee, ve igharaat dur siriv pa ŋgai tooni paam. Tauta tiwaat nugh tawe eeza Sukot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Saawe tau Yakop ipul taan sirivu to Mesopotamia, ve imuul ilam taan to Kanaan, i ighur niia to lepoogh igharau nugh Sekem.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ve ighol taan tau i ilepleep pani na ila to yes ziiri waaro to Amor pa maet milmilia ndiŋndiŋ ee (100). (Amor, i Sekem taama).
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ve Yakop igharaat artaal ee izi ta sewe, ve iwaat eeza ighe El Eloe Israel.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.