Gênesis 28
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Tauvene Isak ipoi Yakop ilam, ve ighur poia to Maaron izaa tooni, ra aavo iyaryaaŋ pani ighe: “Yo irau uvai Kanaan tinazi eta mako kat.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Uburig ula pa taan sirivu to Mesopotamia, ve ula ruum to timbum Betuel, o uvai wagham Laban natliva eta.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Maaron Saksaki Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na, pale ighur poia tooni izaa tsio, ve igham paaghu tsio tivot timin naol, ve rumei katini tivot ilat tsio.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Poia tooni tau muuŋ izaa to Abaram na, aat izaa tsio ve paaghu tsio paam. Leso taan tau aazne uleep umin loom pani ne, imin lem. Pasaa, taan tane, Maaron ighuru imin timbum Abaram le.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Isak isavsaav pa Yakop le isov, ra ighuru ila pa Mesopotamia. Leso ileep tomania waagha Laban tau Betuel naatu na. Laban tane, puughu tooni ivot ila to Aram.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esau ilooŋ tighe Isak ighur poia to Maaron izaa to Yakop, ve ighuru ila pa Mesopotamia, leso ivai ta sewe. Ve aavo iyaryaaŋ pani ighe ivai Kanaan tinazi eta sov.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Esau ighita Yakop itaghon taama ma tiina aliŋazi ve ila pa Mesopotamia,
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 ra ighilaal ighe Kanaan tinazi ru tau i ivai zi na, taama Isak loolo pazi mako.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Tauvene Esau ipul taama ma tiina, ve ila to taama Ismael, ra ivai livaa ite, eeza Maalat. Maalat liivu eeza Nebaiot. Maalat ve Nebaiot, ene Ismael natŋa.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Yakop iburig, ipul nugh Ber-Seba, ve ighe ila pa nugh Aran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 I ilaagh ila le ivot nugh ee, ve mboŋ izi pani. Tauvene igham maet ee imin ali pani, ve izi igheen.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 I iviv, ve ighita gabua ee imin ndeet tau iyooz izi taan, ve izala pa sambam. Ve yes aŋela to Maaron tiyesyes taghoni tizizi ve tizazaa.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ra ighita Maaron tauu iyooz izi ziige, ve isaav pani ighe: “Yau Yoova. Yau Maaron to timbum Abaram, ve Maaron to Isak. Taan tau yo ugheen pani ne, ene yau aat nagham payo tomania paaghu tsio.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Paaghu tsio pale timasa timin naol imin ŋgaupup to taan, le tirau nugh. Siriv pale tila pa ragh puughu, ve siriv tila pa yavaar puughu, ve siriv tila pa daudau puughu, ve siriv tila pa kaagu puughu. Ve yo tomania paaghu tsio pale amin eez to poia tsiau izaa to nughmariŋ to taan.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Ulooŋ. Nugh sindei tau yo ula uleep pani, ene yau aat naleep tomani ghom ve matag payo. Ve murei, yau pale nagham ghom umuul ulam pa taan tane. Tauvene yau irau napul ghom mako. Pale naleep tomani ghom le nagham saveeŋ mbuaaŋ tsiau tane anooŋa ivot payo.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Ra Yakop iburig maata iyaryaar, ve isaav pa tauu ighe: “Wai, onoon kat, Yoova ileep izi nugh tane, ve yau nawataghi mako.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Tauvene roiŋ tiina ighamu, ve isaav ighe: “Yau naroi kat. Pasaa, nugh tane patabuyaaŋ! Onoon kat, ene Maaron tauu niia. Ataman to nugh sambam igheen ta sene.”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Yakop izi igheen muul le nughizau. Ra iburig, igham maet tau iyalia imin ali na, ve ipayooze imin ilaal pa nugh tawe, ve iliŋ ŋgoreeŋ izala paavo.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 I iwaat nugh tana eeza Betel.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 — ausente —
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 — ausente —
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Maet tau napayooze ne, pale itotoi ighe nugh tane, ene Maaron niia.” Ra imbu saveeŋ tomania Maaron ighe: “Onoon kat, gabua naol isov tau yo ugham payau na, yau aat navalagh zi timin ŋgun saŋavul, ve naghur ŋgun ee ilat payo.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.