Gênesis 26

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saawe siriv ilam ila, ra pitool tiina ivot muul izi taan sirivu to Kanaan, imin muuŋ ivot pa saawe to Abaram. Tauvene Isak iburig ighe ighau izila pa Isip. I ilaagh ila le ivot nugh Gerar. Nugh tawe igheen ila taan to yes Pilistia, ve kinik Abimelek iŋgin zi.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Isak ilepleep ta sewe, ve Yoova ivot tooni, ve isaav pani ighe: “Uzila pa Isip sov. Uleep izi taan tau yau naghe yo uleep pani na.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Tauvene uleep umin loom izi ta sene. Yau aat naleep tomani ghom, ve naghur poia tsiau izaa tsio. Pasaa, yau naghe nagham taan isov tane payo ve paaghu tsio tau murei pale tivot. Leso nagham saveeŋ tau muuŋ nambua tomania Abaram na anooŋa ivot.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Yau aat nagham paaghu tsio tivot timin naol kat imin pitum to sambam saamba, ve nagham taan tane isov imin lezi. Ve paaghu tsio pale timin eez to poia tsiau izaa to nughmariŋ to taan.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Pasaa, tamam Abaram, i iloŋlooŋ aliŋag ve itaghon eez tsiau. Tutuuŋ tsiau, tomania saveeŋ isov tau yau naghuru pani ve avog iyaryaaŋ pani naghe itaghoni, ene i maata kisini ve itaghon duduŋaini.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Tauta Isak izila Isip mako. I ileep mon izi nugh Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Tilepleep ta sewe, ve saawe tau zitamoot to nugh tawe tighason Isak pa azaawa, i iyol aliŋazi ighe: “Ene yau livug.” I isaav tauvene pasaa, Rebeka, i livaa paghuuna kat. Tauvene Isak iroi ighe pale tiravu imaat ve tigham azaawa.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isak ileep malau rig izi nugh tawe. Saawe ee, Abimelek tau kinik to yes Pilistia na, ilepleep ruum loolo, ve maata ivot ila, le ighita Isak isaghav Rebeka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Tauvene Abimelek ipoi Isak ilam, ve isaav pani: “Wai, livaa tana, yo azuwam! Puughu mindai ta yo usaav ughe yo livum?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Tauvene Abimelek iyaoni ighe: “Wai, utombaan ghei tauvene pasaa? Imin ta zitamoot tsiei eta ila to azuwam, ene pale yo taum umin puughu pa sosor tau yei nighamu ne.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ra Abimelek isaav ariaaŋ pa tamtamon tooni tisov ighe: “Alooŋ! Isaav ighe tamtamon eta igham saghatin ŋeer tane, ma azaawa, ene i aat imaat.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ndaman tana, Isak ivazogh aniiŋ ila taan tawe le aniiŋ pugh eŋaeŋa anoŋazi tivot irau ndiŋndiŋ ee (100). Pasaa, Yoova ighur poia tiina izaa tooni.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Tauvene Isak le aniiŋ ve gabua katini, ve eeza tiina. Gabua tooni ivotvot, le i imin kuaz tauu kat.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 I le sipsip, mekmek, ve makau katini. Ve besooŋa tooni paam, katini. Yes Pilistia tighita gabua tooni le ireu lolozi.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Tauta tilal mulin yaa taiŋ tisov tau muuŋ yes besooŋa to Abaram titai zi na.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Ra kinik Abimelek isaav pa Isak ighe: “Upul taan tsiei, ve ughau ula. Pa tapirim iliiv ghei wa.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Tauvene Isak ipul zi, ve ila ivot taan raraate to Gerar, ve ighur niia to lepoogh izi ta sewe.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Ve yaa taiŋ tau muuŋ yes besooŋa to Abaram titai zi ve yes Pilistia tilal zi na, i itai mulin zi, ve iwaat ezazi tau muuŋ taama Abaram iwaat zi na.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Ra yes besooŋa tooni tila titai puura ite izi nugh tawe le yaa bolokia izaa.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Eemon yes ŋginiiŋ ŋgaia to nugh Gerar tomania yes ŋginiiŋ ŋgaia to Isak tivazorai zi pa yaa tawe. Yes Gerara avozi iyaryaaŋ tighe ene yaa toozi. Tauta Isak iwaat yaa taiŋ tana eeza Esek.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Tauvene yes besooŋa to Isak tila titai yaa paaghu. Eemon zeran siriv tilam ve yesŋa besooŋa to Isak tiparzoor pa yaa tawe paam. Tauvene Isak iwaat yaa tana eeza Sitna.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Isak ipul nugh tawe, ve ila itai yaa ite muul imin tol. Yaa taiŋ tawe, le saveeŋa mako. Tauvene Isak iwaat eeza Reobot,
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Murei ra, Isak iburig muul, ve izala pa nugh Ber-Seba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ila ivot ta sewe, ve mboŋ, Yoova ivot tooni, ve isaav pani ighe: “Yau Maaron to tamam Abaram. Uroi sov. Pa yau naleep tomani ghom. Tamam Abaram tau besooŋa tsiau na ndaamo payo, tauta yau aat naghur poia tsiau izaa tsio, ve nagham paaghu tsio timasa timin naol.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Tauvene Isak indou maet imin artaal, ve isuŋ pa Yoova izi nugh tawe. Ve ighur niia to lepoogh ta sewe, ve besooŋa tooni titai yaa ite paam izi nugh tawe.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Murei ra, Abimelek ipul nugh Gerar, ve ilam ighe ighita Isak. I ilam tomania ŋeer ŋgara ee, eeza Ausat, ve daaba to yes zaaba tooni, eeza Pikol. Yes tol tilam tivot to Isak,
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 ve i ighason zi ighe: “Yam aghur koi payau, ve aziir ghau pa taan tsiam wa. Mindai ta alam payau muul?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei nighilaal nighe: Yoova ileep tomani ghom. Tauvene nighe itiŋa tambu saveeŋ ariaaŋa to tavalupu ghiit tamin eemon.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Ve nighe yo umbu saveeŋ payei ughe irau uvaghamun ghei mako. Ughita. Yei nigham saghatin ghom mako, ve nigham ŋgar popoia mon payo, le nighur ghom ula toman lolom poia. Ve aazne, poia to Yoova ighengheen tomani ghom.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Tauvene Isak igharaat aniiŋ tiina, ve yesŋa tighanghan.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Mboŋ le nughizau, mboŋoozo geeg, ve tiburig gha tipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ toozi le iyaryaaŋ kat. Ra Isak ighur zi timuul tila pa nugh toozi toman lolozi poia.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Aaz eemon tana, besooŋa to Isak tilam ve tipaes pani tighe: “Tiina tsiei, puura tau yei nitaii na, nighita yaa bolokbolokia izaa pani!”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Tauvene Isak iwaat yaa tawe eeza Seba. Tauta tiwaat nugh tau igheen igharau yaa tawe eeza Ber-Seba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esau ndaman tooni irau tamoot ru (40), ra ivai Hit tinazi ru, ezazi Yudit, ve Basemat. Yudit, i Beri natliva. Ve Basemat, i Elon natliva.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Eemon loom tinazi ru tawe ŋgar toozi irau rawazi Isak ve rawazliva Rebeka lolozi mako. Tauta tigham lolozi ipataŋan kat.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.