Gênesis 26

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saawe siriv ilam ila, ra pitool tiina ivot muul izi taan sirivu to Kanaan, imin muuŋ ivot pa saawe to Abaram. Tauvene Isak iburig ighe ighau izila pa Isip. I ilaagh ila le ivot nugh Gerar. Nugh tawe igheen ila taan to yes Pilistia, ve kinik Abimelek iŋgin zi.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Isak ilepleep ta sewe, ve Yoova ivot tooni, ve isaav pani ighe: “Uzila pa Isip sov. Uleep izi taan tau yau naghe yo uleep pani na.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Tauvene uleep umin loom izi ta sene. Yau aat naleep tomani ghom, ve naghur poia tsiau izaa tsio. Pasaa, yau naghe nagham taan isov tane payo ve paaghu tsio tau murei pale tivot. Leso nagham saveeŋ tau muuŋ nambua tomania Abaram na anooŋa ivot.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Yau aat nagham paaghu tsio tivot timin naol kat imin pitum to sambam saamba, ve nagham taan tane isov imin lezi. Ve paaghu tsio pale timin eez to poia tsiau izaa to nughmariŋ to taan.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Pasaa, tamam Abaram, i iloŋlooŋ aliŋag ve itaghon eez tsiau. Tutuuŋ tsiau, tomania saveeŋ isov tau yau naghuru pani ve avog iyaryaaŋ pani naghe itaghoni, ene i maata kisini ve itaghon duduŋaini.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Tauta Isak izila Isip mako. I ileep mon izi nugh Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Tilepleep ta sewe, ve saawe tau zitamoot to nugh tawe tighason Isak pa azaawa, i iyol aliŋazi ighe: “Ene yau livug.” I isaav tauvene pasaa, Rebeka, i livaa paghuuna kat. Tauvene Isak iroi ighe pale tiravu imaat ve tigham azaawa.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isak ileep malau rig izi nugh tawe. Saawe ee, Abimelek tau kinik to yes Pilistia na, ilepleep ruum loolo, ve maata ivot ila, le ighita Isak isaghav Rebeka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Tauvene Abimelek ipoi Isak ilam, ve isaav pani: “Wai, livaa tana, yo azuwam! Puughu mindai ta yo usaav ughe yo livum?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Tauvene Abimelek iyaoni ighe: “Wai, utombaan ghei tauvene pasaa? Imin ta zitamoot tsiei eta ila to azuwam, ene pale yo taum umin puughu pa sosor tau yei nighamu ne.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Ra Abimelek isaav ariaaŋ pa tamtamon tooni tisov ighe: “Alooŋ! Isaav ighe tamtamon eta igham saghatin ŋeer tane, ma azaawa, ene i aat imaat.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Ndaman tana, Isak ivazogh aniiŋ ila taan tawe le aniiŋ pugh eŋaeŋa anoŋazi tivot irau ndiŋndiŋ ee (100). Pasaa, Yoova ighur poia tiina izaa tooni.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Tauvene Isak le aniiŋ ve gabua katini, ve eeza tiina. Gabua tooni ivotvot, le i imin kuaz tauu kat.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 I le sipsip, mekmek, ve makau katini. Ve besooŋa tooni paam, katini. Yes Pilistia tighita gabua tooni le ireu lolozi.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Tauta tilal mulin yaa taiŋ tisov tau muuŋ yes besooŋa to Abaram titai zi na.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Ra kinik Abimelek isaav pa Isak ighe: “Upul taan tsiei, ve ughau ula. Pa tapirim iliiv ghei wa.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Tauvene Isak ipul zi, ve ila ivot taan raraate to Gerar, ve ighur niia to lepoogh izi ta sewe.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ve yaa taiŋ tau muuŋ yes besooŋa to Abaram titai zi ve yes Pilistia tilal zi na, i itai mulin zi, ve iwaat ezazi tau muuŋ taama Abaram iwaat zi na.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Ra yes besooŋa tooni tila titai puura ite izi nugh tawe le yaa bolokia izaa.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Eemon yes ŋginiiŋ ŋgaia to nugh Gerar tomania yes ŋginiiŋ ŋgaia to Isak tivazorai zi pa yaa tawe. Yes Gerara avozi iyaryaaŋ tighe ene yaa toozi. Tauta Isak iwaat yaa taiŋ tana eeza Esek.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Tauvene yes besooŋa to Isak tila titai yaa paaghu. Eemon zeran siriv tilam ve yesŋa besooŋa to Isak tiparzoor pa yaa tawe paam. Tauvene Isak iwaat yaa tana eeza Sitna.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Isak ipul nugh tawe, ve ila itai yaa ite muul imin tol. Yaa taiŋ tawe, le saveeŋa mako. Tauvene Isak iwaat eeza Reobot,
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Murei ra, Isak iburig muul, ve izala pa nugh Ber-Seba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ila ivot ta sewe, ve mboŋ, Yoova ivot tooni, ve isaav pani ighe: “Yau Maaron to tamam Abaram. Uroi sov. Pa yau naleep tomani ghom. Tamam Abaram tau besooŋa tsiau na ndaamo payo, tauta yau aat naghur poia tsiau izaa tsio, ve nagham paaghu tsio timasa timin naol.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Tauvene Isak indou maet imin artaal, ve isuŋ pa Yoova izi nugh tawe. Ve ighur niia to lepoogh ta sewe, ve besooŋa tooni titai yaa ite paam izi nugh tawe.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Murei ra, Abimelek ipul nugh Gerar, ve ilam ighe ighita Isak. I ilam tomania ŋeer ŋgara ee, eeza Ausat, ve daaba to yes zaaba tooni, eeza Pikol. Yes tol tilam tivot to Isak,
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 ve i ighason zi ighe: “Yam aghur koi payau, ve aziir ghau pa taan tsiam wa. Mindai ta alam payau muul?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei nighilaal nighe: Yoova ileep tomani ghom. Tauvene nighe itiŋa tambu saveeŋ ariaaŋa to tavalupu ghiit tamin eemon.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Ve nighe yo umbu saveeŋ payei ughe irau uvaghamun ghei mako. Ughita. Yei nigham saghatin ghom mako, ve nigham ŋgar popoia mon payo, le nighur ghom ula toman lolom poia. Ve aazne, poia to Yoova ighengheen tomani ghom.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Tauvene Isak igharaat aniiŋ tiina, ve yesŋa tighanghan.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Mboŋ le nughizau, mboŋoozo geeg, ve tiburig gha tipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ toozi le iyaryaaŋ kat. Ra Isak ighur zi timuul tila pa nugh toozi toman lolozi poia.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Aaz eemon tana, besooŋa to Isak tilam ve tipaes pani tighe: “Tiina tsiei, puura tau yei nitaii na, nighita yaa bolokbolokia izaa pani!”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Tauvene Isak iwaat yaa tawe eeza Seba. Tauta tiwaat nugh tau igheen igharau yaa tawe eeza Ber-Seba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esau ndaman tooni irau tamoot ru (40), ra ivai Hit tinazi ru, ezazi Yudit, ve Basemat. Yudit, i Beri natliva. Ve Basemat, i Elon natliva.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Eemon loom tinazi ru tawe ŋgar toozi irau rawazi Isak ve rawazliva Rebeka lolozi mako. Tauta tigham lolozi ipataŋan kat.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.