Gênesis 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muuŋ, saawe imin maata kat, Maaron ighur sambam ve taan tomania gabua naol isov.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Saawe tana, nugh ŋginaaŋa mon, ve gabua eta igheen tuŋia ila niia soone. Yaa mon ta ipavon nugh, ve ndoroom tiina ikau nugh. Ve Maaron Avuvu ilala ilamlam izala te paavo.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ra Maaron isaav ighe: “Ghazooŋa aat ivot.” Tauvene ghazooŋa ivot.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Maaron ighita ghazooŋa tawe poia, ve ivalaghi ila soghan pa ndoroom.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Ghazooŋa tana, i iwaato ighe “mataaz,” ve ndoroom i iwaato ighe “mboŋ.” Mboŋ tana ila ve nughizau, ene uraat imin ee isov.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Maaron isaav muul ighe: “Gabua ariaaŋa eta aat ivot, leso ivalagh yaa imin ru. Sirivu igheen izaa saaŋa, ve sirivu igheen izi siiŋa.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Tauvene gabua tawe ivot itaghon i tauu aliiŋa.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Gabua ariaaŋa tana, i iwaato ighe “sambam saamba.” Mboŋ tana ila ve nughizau, ene uraat imin ru isov.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Maaron isaav muul ighe: “Yaa tau igheen ila sambam saamba na, aat ila ilup ghi ila niia eemon, ve nugh imamaas.” Tauvene gabua tawe ivot itaghon i tauu aliiŋa.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Nugh mamaasa tana, i iwaato ighe “taan.” Ve yaa tau ila ilup ghi ila niia eemon, ene i iwaato ighe “te.” Ve Maaron ighita poia.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Maaron isaav muul ighe: “Ai maata maata, tomania waar, kikiliiŋ ve aniiŋ maata maata aat tivot pa taan, ve titum tizaa ve tiyanooŋ.”
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Tauvene gabua naol isov tawe titum tizaa, itaghon i tauu aliiŋa. Ve Maaron ighita poia.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Mboŋ tana ila ve nughizau, ene uraat imin tol isov.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 — ausente —
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Maaron ighur gabua tintiina ru tomania pitum. Gabua tiina kat ighaaz pa mataaz, ve gabua tau imuul mon na ighaaz pa mboŋ.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 — ausente —
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Mboŋ tana ila ve nughizau, ene uraat imin paaŋ isov.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Maaron isaav muul ighe: “Te aat ivon pa iigh tomania gabua maata maata tau matazi yaryaare na. Ve man naol tivot ve tiroov ila taitai saamba.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Tauvene Maaron ighur gabua tintiina to te, tomania gabua maata maata tau tileep ila te ve yaa lolozi. Ve ighur man ta naol ne paam. Ve Maaron ighita poia.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Ve ighur poia tooni izaa toozi ighe: “Yam gabua tau aleep ila te ve yaa na, apoop ve amasa amin naol. Leso apavon te ve yaa. Ve yam man amasa amin naol ve aleep irau taan isov.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Mboŋ tana ila ve nughizau, ene uraat imin liim isov.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Maaron isaav muul ighe: “Taan aat ivon pa ŋgai maata maata to su ve nughei, tomania gabua geegeu tau tikakarau ila taan.” Tauvene gabua naol isov tawe tivot itaghon i tauu aliiŋa.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Maaron ighur ŋgai maata maata to su ve nughei, tomania gabua naol isov tau tikakarau ila taan. Ve Maaron ighita poia.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Ragha Maaron isaav muul ighe: “Iit aat tagharaat tamtamon timin iit tauun, leso tigham naghoon ve tiŋgin taan, ve iigh to te, man tau tirovroov ila taitai saamba, ŋgai maata maata, ve gabua naol isov tau tikakarau ila taan.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Tauvene Maaron ighur tamtamon timin i tauu.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Ve Maaron ighur poia tooni izaa toozi, ve isaav pazi ighe: “Yam apoop ve amasa amin naol, leso apavon taan. Yam aat agham uratoini ve aŋgin poghania. Ve aŋgin iigh to te, man tau tirovroov ila taitai saamba, ve gabua matazi yaryaare naol tau tileep izi taan.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Maaron isaav pazi muul ighe: “Aghita. Yau nagham saiŋ, aniiŋ, ve ai maata maata tau titum izi taan na anoŋazi timin lemim aniiŋ.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Ve ŋgai tau tileep izi taan, ve man tau tirovroov ila taitai saamba, ve gabua naol tau tilaghlaagh ve tikakarau ila taan na, yau nagham kikiliiŋ ve ai raua imin lezi aniiŋ.” Ve gabua tana ivot itaghon i tauu aliiŋa.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Maaron ighita gabua naol tau i ighur zi na, paghunazi kat. Mboŋ tana ila ve nughizau, ene uraat imin liim ve ee isov.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.