Êxodo 19
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Mose ipul zi tileep, ve izala pa loloz, leso yesuru Maaron tisavsaav. Yoova ileep loloz daaba, ve iboob izila pani ighe: “Usaav pa yes Israela tau paaghu to Yakop na tauvene:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘Ŋgar tau yau nagham pa yes Isipa na, yam Israela aghita pa taumim matamim wa. Yam awatagh: Yau nabaad gham imin manbog ibaad natŋa izala baage, ve nagham gham alam avot tsiau izi ta sene.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 — ausente —
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 — ausente —
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Yoova isavsaav le isov, ra Mose imuul izila to yes Israela. Ila ivot toozi, ve ipoi zolmana toozi tilam tilup zi, ve ipaesia Yoova aliiŋa isov tana pazi.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, ve tisov tilup avozi tighe: “Poia, saveeŋ isov tau Yoova isavia na, yei aat nitaghoni.”
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Yoova isaav pani ighe: “Ulooŋ! Yau aat naleep ila taitai gabgabuai loolo ve nalat tsio, ve nasavsaav tomani ghom ve eval tiina tilooŋa. Leso tighur ila saveeŋ tsio ve titaghoni irau saawe.”
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 — ausente —
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 — ausente —
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 “Tauvene ughur bubuaaŋ ilivutin loloz puughu, leso tamtamon tileep soghan. Ve usaav ariaaŋ pazi leso tizala loloz sov, ve titut loloz puughu rigta sov. Isaav ighe tamtamon eta ilaagh ila le ivaghaaz loloz puughu, na aravu imaat.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Ve eez to ravuuŋ, ene aravu pa nimamim sov. Aleep soghan, ve aravu pa maet, ma avaneghi. Tauvene isaav ighe tamtamon eta, ma ŋgai eta itut loloz puughu, ene irau ileep mako. Yam aat aravu imaat. Saveeŋ tane pale iyooz tauvene le irau alooŋ tavuur itaŋ le malau, mako yam irau azala loloz.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Yoova isavsaav le isov, ra Mose ipul loloz daaba, ve imuul izila to yes Israela, ve isaav pazi ighe timin nonoghiiŋa toozi ve tigharaat tauzi poi, gha leso tiŋgalaaŋ ila Yoova maata, ve tisaŋan.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Ve ipaes pazi ighe: “Aazne ve bogzo, yam aat agharaat taumim ve asaŋan. Agheen tomania zilivaa sov. Pa ezau, mako Yoova izilam.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Tilepleep le mboŋ ru isov, ve mboŋoozo, ra taitai gabgabuai ilam itav loloz daaba. Ve nugh ighani milmilia, ve lalaav guruŋguruŋia. Ve gabua ee itaŋ imin tavuur, eemon luutu tiina kat. Tauvene yes Israela tisov tiroi le tapirizi isov.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Mose igham zi tipul nugh toozi to lepoogh, ve tila tiyooz tigharau loloz puughu, leso yesŋa Maaron tilup zi.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 — ausente —
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 — ausente —
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Tauvene Yoova izilam ileep izala loloz Sinai daaba, ve ipoi Mose ighe izala tooni ta sewe.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Tauvene Mose izala tooni, ve Yoova isaav pani ighe: “Umuul uzila, ve uveveen eval tiina tawe tauvene: Tizoornugh to tizalam tighit ghau sov. Pa ighe tizalam, ene pale tamtamon katini timatmaat.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Yes zeran to watooŋrau paam. Isaav ighe lolozi tighe tilam tigharau ghau, ene yes aat tigharaat tauzi le tiŋgalaaŋ kat. Le isov o, tilam tivot tsiau. Ighe tigharaat tauzi poi mako, ene pale ateg yavyav pazi, ve narav zi tilalez.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Mose isaav pa Yoova ighe: “Tamtamon eta irau izalam loloz tane mako. Pasaa, yo taum usaav ariaaŋ payei ughe nighur bubuaaŋ ilivutin loloz puughu, leso tamtamon tighita loloz tane imin nugh patabuaaŋ ve tiroron pani.”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Yoova isaav pani muul ighe: “Poia. Umuul uzila ugham togham Aron, ve yamru mon azalam. Eemon yes zeran to watooŋrau tomania eval tiina to Israel tizoornugh to tizalam tighit ghau sov. Ighe tizalam, ene pale ateg yavyav pazi, ve narav zi tilalez.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Yoova isavsaav le isov, ra Mose imuul izila, ve ipaesia aliiŋa pa yes Israela.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.