Atos 28

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yei niloŋ nila nari, ve tipaes payei tighe sisi tana eeza Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Yes nugh tauŋa ŋgar toozi poia le poia kat. Yes tigham poghani ghei kat. Saawe tana, uman izi le nugh iyauŋ. Tauvene tindav yav, ve tipoi ghei tighe nila yav ilaav ghei.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulus ila ikor ai siriv ilam, ve ighe indou zi izala yav. Eemon moot saghati ee ileep ila ai tawe sosozi. Saawe tau iyamaan yav tuntunu, sookia ivot le iŋaaŋ Paulus niima, ve liivo kikia pa niima.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Yes nugh tauŋa tighita moot tawe ituuk ila Paulus niima, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane aat irav tamtamon eta imaat. Onoon, te iravu imaat mako. Eemon maaron livaa toit tau iyatyat duduŋai ŋgar sasaghati to tamtamon na
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Eemon Paulus itir niima le itapaar moot tana izala yav, ve gabua eta ivot pani mako.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yes nugh tauŋa tighur matazi tighe pale Paulus niima isarsar, ma itap izi gha imaat. Eemon tisaŋan le malau, ve gabua eta ivot pani mako. Tauvene titoor ŋgar toozi, ve tisaav tighe: “Wai, i aat maaron eta taa?”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Daaba to sisi tawe, eeza Publius. Taan tooni igheen igharau nugh tau yei nilooŋ pani. I igham ghei toman loolo poia, ve nila nileep tomania ila ruum tooni irau mboŋ tol. I iŋgin poghani ghei kat.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publius taama, moroghooŋ tiina ighamu gha ighengheen. Tiini iyes, ve imbeghaz siŋ. Tauvene Paulus iloŋ ila tooni, ve ighason Maaron to iuule. Ra ighur niima izala paavo, ve tiini poia muul.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Yes nugh tauŋa tighita kaut ŋgereeta tana, le moroghooŋa toozi tisov tiŋarui Paulus tilam, ve i iuul zi tisov gha tinizi poia.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Tauvene yes tipakur ghei kat, ve tigham lemai gabua katini. Ve saawe tau nitartar pa raveeŋ muul, saa gabua tau nimbool pani na, yes tiuul ghei pani.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Saawe tau karaz tiina iburig ve ilam, yaghur ilil waaŋ ee to nugh Aleksandria le ipot izi sisi Malta. Waaŋ tawe naagho, tisap maaron toozi Zeus natŋa ru anunuzi ila. Yei nileep ta sewe irau kaiyo tol, le saawe tau yaghur aate izi, ra nizaa waaŋ tana, ve nipaburigin raveeŋ tsiei muul.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nighaughau nila le nilooŋ nugh Sirakius, ve nipot izi ta sewe irau mboŋ tol.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mako nipul Sirakius, ve nivot muul, gha niraav nila nilooŋ nugh Regium. Nipot izi sewe le mboŋ nughizau, ra daudau iburig. Tauvene nipul Regium, ve niraav muul nila. Nighau irau mboŋ ru, ra nilooŋ nugh Puteoli, ve raveeŋ tsiei isov.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nilooŋ ta sewe, ve nindeeŋ toŋvetaz siriv to Krisi. Yes tighit ghei, ve tigham ghei nila nileep tomani zi irau mboŋ liim ve ru. Ra nipaburigin laghooŋ tsiei to nila pa nugh tiina Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Toŋvetaz siriv to Krisi tau tileep izi Rom we tilooŋ varumai wa. Tauvene tiburig tilam tighe tighit ghei. Siriv tindeeŋ ghei izi maaran to nugh Apius. Ve siriv tindeeŋ ghei izi nugh tau tiwaat eeza: ‘Ruum tol to yes loomba.’ Paulus ighit zi tilam, le loolo poia, ve ipait Maaron pa poia tooni. Pasaa, laghooŋ toozi tau tilam na, imin palotiiŋni.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Yei nilaagh nila le nivot nugh tiina Rom, ve tiyok pa Paulus to zigani ileep ila ruum ee, tomania zaaba ee to iŋgini.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Mboŋ tol ilam ila, ra Paulus imbaaŋ ila pa ŋginiiŋa to yes Yuda tau tileep izi Rom na ighe tila tooni. Yes tila tilup zi, ve i isaav pazi ighe: “Yam toŋvetaz, alooŋ. Yau nagham ŋgar eta to navaghamunia tamtamon toit Yuda mako, ve namalaaŋ pa tutuuŋ eta to timbuunŋa ne mako. Eemon tikis ghau sorok izi Yerusalem, ve tighur ghau ila yes Roma nimazi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ve saawe tau yes Roma titiir saveeŋ tsiau, yes tighita tighe yau nagham sosor eta irau to tirav ghau namaat ne mako. Tauvene tighe tipul ghau nala.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Eemon yes Yuda tizoor zi pa ŋgar tana, ve naghita naghe leg eez eta muul mako. Tauta nasaav pazi naghe: ‘Yau naghe nala naghita kinik tiina to Rom, leso itiir saveeŋ tsiau.’ Eemon yau nalam pa ŋgaliiŋ saveeŋ pa taug tamtamon tsiau ne mako.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Puughu tane ta napoi gham alam. Leso naghit gham, ve nasaav ghazooŋa payam tauvene: Aazne tikau ghau pa sen tane pasaa, yau nabesbees pa Mesia tau iit Israela tasov taghurghur mataan pani ne.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Yes tisaav pani tighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon zetaanŋa tau tileep izi Yudea we, tibood rau eta ilam to tipaesi ghom payei ne mako. Ve tamtamon eta ileep Yudea ve ilam gha isavia varum payei, ma isik aliiŋa saghati eta iŋarui ghom, ene paam mako.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ve poia pa taum ulam peria wa. Leso nilooŋ katin ŋgar tsio ila taum avom. Pasaa, yei niwatagh mon tauvene: Nughmariŋ tiyauyau avozi pa lupuuŋ tsiam paaghu tane tighe ŋgar tsiam siriv isosor.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ra tighur saawe ite to yesŋa Paulus tilup zi muul pa savsaveeŋ. Tileep le saawe to lupuuŋ tana ivot, ra mboŋoozo kat ve eval tiina kat tila pa ruum tau Paulus ilepleep ila na. I ipaghazoŋai zi pa pooz to Maaron ŋgara, ve ivotia tutuuŋ to Mose tomania yes propet aliŋazi, leso ipariaaŋ Yesu saveeŋ tooni, ve igham zi tighur ila tooni. I ikiskis saveeŋ ila ila le mboŋ izi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Tamtamon siriv tilooŋ saveeŋ tooni, ve tighur ila tighe ene onoon. Eemon yes siriv, tighur ila mako.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Tauvene tiparzoor pa savsaveeŋ ila le mako, ve tighe tighawaar. Eemon Paulus isik aliiŋa rig pazi ighe: “Saveeŋ ziiri ee tau Avuvu Patabuyaaŋ ivotia pa timbuunŋa ila propet Isaia aavo na, ene iduduuŋ kat pa ŋgar tsiam. Pasaa, i isaav ighe:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ula to yes zeran tawe ve usaav pazi tauvene: “Yam pale aloŋlooŋ saveeŋ. Eemon irau aghazooŋ pani mako.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Pasaa, zeran tawe, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulus ileep izi Rom irau ndaman dodoli ru. Ruum tau i ileep ila na, i tauu igholgholi ila to ruum tauŋa. Tamtamon tisov tau tilamlam pa gigiiŋni na, i igham zi toman loolo poia.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 I iroi mako. Iyooz ariaaŋ pa votiaaŋ pooz to Maaron, ve ipapaghazoŋai tamtamon pa Tiina toit Yesu Krisi saveeŋ tooni. Ve tamtamon eta iŋgalsekini pa uraat tooni tawe mako.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.