Atos 28
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Yei niloŋ nila nari, ve tipaes payei tighe sisi tana eeza Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Yes nugh tauŋa ŋgar toozi poia le poia kat. Yes tigham poghani ghei kat. Saawe tana, uman izi le nugh iyauŋ. Tauvene tindav yav, ve tipoi ghei tighe nila yav ilaav ghei.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus ila ikor ai siriv ilam, ve ighe indou zi izala yav. Eemon moot saghati ee ileep ila ai tawe sosozi. Saawe tau iyamaan yav tuntunu, sookia ivot le iŋaaŋ Paulus niima, ve liivo kikia pa niima.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Yes nugh tauŋa tighita moot tawe ituuk ila Paulus niima, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane aat irav tamtamon eta imaat. Onoon, te iravu imaat mako. Eemon maaron livaa toit tau iyatyat duduŋai ŋgar sasaghati to tamtamon na
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Eemon Paulus itir niima le itapaar moot tana izala yav, ve gabua eta ivot pani mako.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Yes nugh tauŋa tighur matazi tighe pale Paulus niima isarsar, ma itap izi gha imaat. Eemon tisaŋan le malau, ve gabua eta ivot pani mako. Tauvene titoor ŋgar toozi, ve tisaav tighe: “Wai, i aat maaron eta taa?”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Daaba to sisi tawe, eeza Publius. Taan tooni igheen igharau nugh tau yei nilooŋ pani. I igham ghei toman loolo poia, ve nila nileep tomania ila ruum tooni irau mboŋ tol. I iŋgin poghani ghei kat.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publius taama, moroghooŋ tiina ighamu gha ighengheen. Tiini iyes, ve imbeghaz siŋ. Tauvene Paulus iloŋ ila tooni, ve ighason Maaron to iuule. Ra ighur niima izala paavo, ve tiini poia muul.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yes nugh tauŋa tighita kaut ŋgereeta tana, le moroghooŋa toozi tisov tiŋarui Paulus tilam, ve i iuul zi tisov gha tinizi poia.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tauvene yes tipakur ghei kat, ve tigham lemai gabua katini. Ve saawe tau nitartar pa raveeŋ muul, saa gabua tau nimbool pani na, yes tiuul ghei pani.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Saawe tau karaz tiina iburig ve ilam, yaghur ilil waaŋ ee to nugh Aleksandria le ipot izi sisi Malta. Waaŋ tawe naagho, tisap maaron toozi Zeus natŋa ru anunuzi ila. Yei nileep ta sewe irau kaiyo tol, le saawe tau yaghur aate izi, ra nizaa waaŋ tana, ve nipaburigin raveeŋ tsiei muul.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nighaughau nila le nilooŋ nugh Sirakius, ve nipot izi ta sewe irau mboŋ tol.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mako nipul Sirakius, ve nivot muul, gha niraav nila nilooŋ nugh Regium. Nipot izi sewe le mboŋ nughizau, ra daudau iburig. Tauvene nipul Regium, ve niraav muul nila. Nighau irau mboŋ ru, ra nilooŋ nugh Puteoli, ve raveeŋ tsiei isov.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nilooŋ ta sewe, ve nindeeŋ toŋvetaz siriv to Krisi. Yes tighit ghei, ve tigham ghei nila nileep tomani zi irau mboŋ liim ve ru. Ra nipaburigin laghooŋ tsiei to nila pa nugh tiina Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Toŋvetaz siriv to Krisi tau tileep izi Rom we tilooŋ varumai wa. Tauvene tiburig tilam tighe tighit ghei. Siriv tindeeŋ ghei izi maaran to nugh Apius. Ve siriv tindeeŋ ghei izi nugh tau tiwaat eeza: ‘Ruum tol to yes loomba.’ Paulus ighit zi tilam, le loolo poia, ve ipait Maaron pa poia tooni. Pasaa, laghooŋ toozi tau tilam na, imin palotiiŋni.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Yei nilaagh nila le nivot nugh tiina Rom, ve tiyok pa Paulus to zigani ileep ila ruum ee, tomania zaaba ee to iŋgini.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mboŋ tol ilam ila, ra Paulus imbaaŋ ila pa ŋginiiŋa to yes Yuda tau tileep izi Rom na ighe tila tooni. Yes tila tilup zi, ve i isaav pazi ighe: “Yam toŋvetaz, alooŋ. Yau nagham ŋgar eta to navaghamunia tamtamon toit Yuda mako, ve namalaaŋ pa tutuuŋ eta to timbuunŋa ne mako. Eemon tikis ghau sorok izi Yerusalem, ve tighur ghau ila yes Roma nimazi.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ve saawe tau yes Roma titiir saveeŋ tsiau, yes tighita tighe yau nagham sosor eta irau to tirav ghau namaat ne mako. Tauvene tighe tipul ghau nala.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Eemon yes Yuda tizoor zi pa ŋgar tana, ve naghita naghe leg eez eta muul mako. Tauta nasaav pazi naghe: ‘Yau naghe nala naghita kinik tiina to Rom, leso itiir saveeŋ tsiau.’ Eemon yau nalam pa ŋgaliiŋ saveeŋ pa taug tamtamon tsiau ne mako.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Puughu tane ta napoi gham alam. Leso naghit gham, ve nasaav ghazooŋa payam tauvene: Aazne tikau ghau pa sen tane pasaa, yau nabesbees pa Mesia tau iit Israela tasov taghurghur mataan pani ne.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yes tisaav pani tighe: “Saveeŋ tsio poia. Eemon zetaanŋa tau tileep izi Yudea we, tibood rau eta ilam to tipaesi ghom payei ne mako. Ve tamtamon eta ileep Yudea ve ilam gha isavia varum payei, ma isik aliiŋa saghati eta iŋarui ghom, ene paam mako.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ve poia pa taum ulam peria wa. Leso nilooŋ katin ŋgar tsio ila taum avom. Pasaa, yei niwatagh mon tauvene: Nughmariŋ tiyauyau avozi pa lupuuŋ tsiam paaghu tane tighe ŋgar tsiam siriv isosor.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ra tighur saawe ite to yesŋa Paulus tilup zi muul pa savsaveeŋ. Tileep le saawe to lupuuŋ tana ivot, ra mboŋoozo kat ve eval tiina kat tila pa ruum tau Paulus ilepleep ila na. I ipaghazoŋai zi pa pooz to Maaron ŋgara, ve ivotia tutuuŋ to Mose tomania yes propet aliŋazi, leso ipariaaŋ Yesu saveeŋ tooni, ve igham zi tighur ila tooni. I ikiskis saveeŋ ila ila le mboŋ izi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tamtamon siriv tilooŋ saveeŋ tooni, ve tighur ila tighe ene onoon. Eemon yes siriv, tighur ila mako.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tauvene tiparzoor pa savsaveeŋ ila le mako, ve tighe tighawaar. Eemon Paulus isik aliiŋa rig pazi ighe: “Saveeŋ ziiri ee tau Avuvu Patabuyaaŋ ivotia pa timbuunŋa ila propet Isaia aavo na, ene iduduuŋ kat pa ŋgar tsiam. Pasaa, i isaav ighe:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ula to yes zeran tawe ve usaav pazi tauvene: “Yam pale aloŋlooŋ saveeŋ. Eemon irau aghazooŋ pani mako.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Pasaa, zeran tawe, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulus ileep izi Rom irau ndaman dodoli ru. Ruum tau i ileep ila na, i tauu igholgholi ila to ruum tauŋa. Tamtamon tisov tau tilamlam pa gigiiŋni na, i igham zi toman loolo poia.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 I iroi mako. Iyooz ariaaŋ pa votiaaŋ pooz to Maaron, ve ipapaghazoŋai tamtamon pa Tiina toit Yesu Krisi saveeŋ tooni. Ve tamtamon eta iŋgalsekini pa uraat tooni tawe mako.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.