2 Timóteo 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiina toit Yesu Krisi, pale imuul ilam, ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ, ve igabiiz tamtamon tisov ve ighur atuya pazi. Yes tau tileep matazi yaryaare, ve yes mateegha paam. Yau avog iyaryaaŋ payo ila yesuru Taama Maaron matazi naghe:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Uvotia Maaron aliiŋa pa tamtamon irau saawe. Isaav ighe uleep ila saawe poia ve tamtamon lolozi pa loŋaaŋ ghom, ma uleep ila saawe saghati ve timbuzir pa saveeŋ tsio, na yo aat uyooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve upaduduuŋ zi poi. Uvotia saveeŋ karom ve ŋgar saghati to tamtamon ivot ighazooŋ, ve avom iyaryaaŋ pazi leso tipuli. Ve upalot zi to titaghon Maaron ŋgar tooni.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Pa murei, saawe eta pale ivot, mako tamtamon lolozi pa loŋaaŋ saveeŋ duduuŋa tau itaghon Maaron ŋgar tooni ne mako. Taliŋazi pale imonmoon pa loŋaaŋ saveeŋ soroksorok. Tauvene yes pale tiyau zeran karomŋa katini tilam ve tighur zi timin paduduŋaaŋ pazi. Pasaa, yes tiwatagh: Zeran tawe pale tipul zi titaghon tauzi lolozi ve ŋgar toozi.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Saawe tana ighe ivot, tamtamon pale tipoon taliŋazi pa saveeŋ onoon to Maaron ve tighur murizi pani, ve tighur taliŋazi pa sisiiŋ soroksorok.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Eemon yo aat atem imaat ve ugham ŋgar poi irau saawe, uyooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve uvotia vaaru poia pa yes tau tighur ila soone na. Tinim ibees pa uraat tau Maaron ighuru ila nimam na, ve ugham uratoini le anooŋa ivot.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Pasaa, saawe tsiau to napul taan, ene ilam igharau wa. Malau mako pale siŋig imaliŋ imin vaen tau tiliŋi izala watooŋrau paavo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yau naparav ariaaŋ pa vaaru poia gha naliiv wa. Yau napariaaŋ ghau le rigmon mako napasov parlosaaŋ tsiau tane. Ve ghuruuŋ ila tsiau, ene nakiskisi soone.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Tauvene atuya poia to yes tau tiparav ariaaŋ gha tiliiv na, tauta isasaŋan ghau. Atuya tawe, ene vene: Saawe to Mboŋ Murei, Tiina toit tau gabizooŋ tooni duduuŋa na, pale ighit ghau ighe yau ŋeer duduŋag. Ve yau mon mako. Tamtamon tisov tau lolozi pani, ve tighe le tighita muleeŋ tooni, ene i pale igham ŋgar raraate mon pazi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 O Timoti, utoova to ulam rekia.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Pasaa, gabua to taan tane irav Demas maata gha ipul ghau, ve ighau ila pa nugh Tesalonika wa. Ve Kresenes, i ila pa taan sirivu to Galesia, ve Titus paam ila pa taan sirivu to Dalmatia wa.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ve Lukas zigani tauta yeiru nilepleep. Tauvene naghe ugham Markus, ve yamru alam. Pasaa, i irau iuul ghau kat pa uraat to Maaron.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikus, yau nambaaŋo ilat pa nugh Epesus wa.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nonoghiiŋa tsiau to ŋgoaaŋ, napuli igheen ila Karpus ruum tooni izi nugh Troas. Saawe tau ughe ulam, mako matam iŋgali ve ughamu ilam. Ve ugham rau tsiau tilam paam. Ve rau tau tigharaat zi pa ŋgai uuli na, matam iŋgal zi kat ve ugham zi tilam. Lolom iveegh pazi sov.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander tau ŋeer to gharatooŋ gabua pa mbaras ve ain na, i igham ŋgar saghati tau ivaghamun ghau kat. Ŋgar tau ighamu na, murei Maaron tauu aat iyatu.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Tauvene matam imomoos poi pani. Pasaa, i izoor saveeŋ tsiei kat.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Saawe imin maata tau tipayooz ghau to napaghazoŋai taug pa uraat tsiau, tamtamon eta iyooz murig ve ipariaaŋ saveeŋ tsiau mako. Mako kat. Tisov timoghaagh payau. Eemon yau nasuŋ Maaron naghe maata kisin sosor toozi ve iyatu sov.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Onoon, yau zigau. Eemon Maaron ileep tomani ghau ve ipalot ghau. Tauta navotia katin vaaru poia pa yes tau Yuda mako na, gha tisov tilooŋa. Saawe tana, naghe pale namaat. Eemon mako. Maaron iuul ghau, ve ipas ghau navot ila laion aavo.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ve yau naghur ila ariaaŋ naghe i aat igham mulin ghau pa ŋgar sasaghati naol isov tau tamtamon tighe tigham payau na, ve maata payau poi lee igham ghau nala naleep tomania izi nugh tooni sambam.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ugham aaz poia tsiau pa Prisila yesuru Akwila, ve Onesiporus tomania yes tau tileep tomania ila ruum tooni na paam.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus, yau napuli ileep izi nugh Korin. Ve Tropimus, i imorooŋ gha napuli ileep izi Miletus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Timoti, utoova to ulam rekia. Pasaa, malau mako pale nugh isaghat ve yauŋa tiina ivot.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Timoti, Tiina toit pale ileep tomani ghom, ve poia tooni izaa to yam asov. Onoon.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.