2 Timóteo 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiina toit Yesu Krisi, pale imuul ilam, ve itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ, ve igabiiz tamtamon tisov ve ighur atuya pazi. Yes tau tileep matazi yaryaare, ve yes mateegha paam. Yau avog iyaryaaŋ payo ila yesuru Taama Maaron matazi naghe:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Uvotia Maaron aliiŋa pa tamtamon irau saawe. Isaav ighe uleep ila saawe poia ve tamtamon lolozi pa loŋaaŋ ghom, ma uleep ila saawe saghati ve timbuzir pa saveeŋ tsio, na yo aat uyooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve upaduduuŋ zi poi. Uvotia saveeŋ karom ve ŋgar saghati to tamtamon ivot ighazooŋ, ve avom iyaryaaŋ pazi leso tipuli. Ve upalot zi to titaghon Maaron ŋgar tooni.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Pa murei, saawe eta pale ivot, mako tamtamon lolozi pa loŋaaŋ saveeŋ duduuŋa tau itaghon Maaron ŋgar tooni ne mako. Taliŋazi pale imonmoon pa loŋaaŋ saveeŋ soroksorok. Tauvene yes pale tiyau zeran karomŋa katini tilam ve tighur zi timin paduduŋaaŋ pazi. Pasaa, yes tiwatagh: Zeran tawe pale tipul zi titaghon tauzi lolozi ve ŋgar toozi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Saawe tana ighe ivot, tamtamon pale tipoon taliŋazi pa saveeŋ onoon to Maaron ve tighur murizi pani, ve tighur taliŋazi pa sisiiŋ soroksorok.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Eemon yo aat atem imaat ve ugham ŋgar poi irau saawe, uyooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve uvotia vaaru poia pa yes tau tighur ila soone na. Tinim ibees pa uraat tau Maaron ighuru ila nimam na, ve ugham uratoini le anooŋa ivot.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Pasaa, saawe tsiau to napul taan, ene ilam igharau wa. Malau mako pale siŋig imaliŋ imin vaen tau tiliŋi izala watooŋrau paavo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Yau naparav ariaaŋ pa vaaru poia gha naliiv wa. Yau napariaaŋ ghau le rigmon mako napasov parlosaaŋ tsiau tane. Ve ghuruuŋ ila tsiau, ene nakiskisi soone.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tauvene atuya poia to yes tau tiparav ariaaŋ gha tiliiv na, tauta isasaŋan ghau. Atuya tawe, ene vene: Saawe to Mboŋ Murei, Tiina toit tau gabizooŋ tooni duduuŋa na, pale ighit ghau ighe yau ŋeer duduŋag. Ve yau mon mako. Tamtamon tisov tau lolozi pani, ve tighe le tighita muleeŋ tooni, ene i pale igham ŋgar raraate mon pazi.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 O Timoti, utoova to ulam rekia.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Pasaa, gabua to taan tane irav Demas maata gha ipul ghau, ve ighau ila pa nugh Tesalonika wa. Ve Kresenes, i ila pa taan sirivu to Galesia, ve Titus paam ila pa taan sirivu to Dalmatia wa.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ve Lukas zigani tauta yeiru nilepleep. Tauvene naghe ugham Markus, ve yamru alam. Pasaa, i irau iuul ghau kat pa uraat to Maaron.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikus, yau nambaaŋo ilat pa nugh Epesus wa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nonoghiiŋa tsiau to ŋgoaaŋ, napuli igheen ila Karpus ruum tooni izi nugh Troas. Saawe tau ughe ulam, mako matam iŋgali ve ughamu ilam. Ve ugham rau tsiau tilam paam. Ve rau tau tigharaat zi pa ŋgai uuli na, matam iŋgal zi kat ve ugham zi tilam. Lolom iveegh pazi sov.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander tau ŋeer to gharatooŋ gabua pa mbaras ve ain na, i igham ŋgar saghati tau ivaghamun ghau kat. Ŋgar tau ighamu na, murei Maaron tauu aat iyatu.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Tauvene matam imomoos poi pani. Pasaa, i izoor saveeŋ tsiei kat.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Saawe imin maata tau tipayooz ghau to napaghazoŋai taug pa uraat tsiau, tamtamon eta iyooz murig ve ipariaaŋ saveeŋ tsiau mako. Mako kat. Tisov timoghaagh payau. Eemon yau nasuŋ Maaron naghe maata kisin sosor toozi ve iyatu sov.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Onoon, yau zigau. Eemon Maaron ileep tomani ghau ve ipalot ghau. Tauta navotia katin vaaru poia pa yes tau Yuda mako na, gha tisov tilooŋa. Saawe tana, naghe pale namaat. Eemon mako. Maaron iuul ghau, ve ipas ghau navot ila laion aavo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ve yau naghur ila ariaaŋ naghe i aat igham mulin ghau pa ŋgar sasaghati naol isov tau tamtamon tighe tigham payau na, ve maata payau poi lee igham ghau nala naleep tomania izi nugh tooni sambam.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ugham aaz poia tsiau pa Prisila yesuru Akwila, ve Onesiporus tomania yes tau tileep tomania ila ruum tooni na paam.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus, yau napuli ileep izi nugh Korin. Ve Tropimus, i imorooŋ gha napuli ileep izi Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Timoti, utoova to ulam rekia. Pasaa, malau mako pale nugh isaghat ve yauŋa tiina ivot.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timoti, Tiina toit pale ileep tomani ghom, ve poia tooni izaa to yam asov. Onoon.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.