1 João 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aghita. Tamaan Maaron loolo igheen toit ve ipakur ghiit kat. Pasaa, i ipoi ghiit ighe tauu natŋa iit. Ve saveeŋ tane, ene iduduuŋ. Aazne, Maaron igham ghiit tamin i natŋa. Eemon yes tau titaghon taan ŋgara na, tighilaal ghiit mako. Pasaa, yes tighilaal Maaron mako.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yam zeran tsiau, lolog igheen tsiam kat. Aazne, iit tamin Maaron natŋa wa. Ve saa lepoogh tau murei pale taghamu, ene iit takankaan pani. Pasaa, Maaron ipaghazoŋai ghiit pa gabua tana soone. Eemon iit tawatagh: Saawe tau Krisi imuul ilam gha itotoi tauu ivot ighazooŋ, ve taghit katini, ene aat taleep imin i tauu.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Tamtamon tisov tau tighurghur matazi pa gabua tane na, yes aat tigharaat tauzi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata imin Krisi tauu.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Tamtamon tisov tau tigham sosor, ene timalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron. Pasaa sosor, ene ŋgar to tamalaaŋ pa Maaron tutuuŋ tooni.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ve yam awatagh: Krisi, i le sosor eta mako, ve izilam taan to ireu sosor toit.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Tauvene isaav ighe tamtamon eta ileep tuŋia ila to Krisi, i irau inoknok ghamuuŋ ŋgar saghati mako. Ve isaav ighe ŋeer eta ighamgham ŋgar saghati irau saawe, ene itotoia ighe i ighilaal Krisi soone. Tamtamon tauvene, iwatagh Krisi mako.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Natugŋa, ŋeer eta itombaan gham ve ipaghau gham pa eez to Maaron sov. Yes tau titaghon ŋgar duduuŋa imin Krisi itaghoni, ene yes mon ta tiduduuŋ ila Maaron maata.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Eemon isaav ighe tamtamon eta ighamgham sosor irau saawe, ene i ŋeer to Sadan. Pasaa, saawe imin maata kat ve ilam, Sadan ighamgham ŋgar saghati. Eemon Maaron Naatu izilam taan ve itotoi tauu ivot ighazooŋ, leso ireu uraat to Sadan isov ilale.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Tauvene yes tau Maaron igham zi timin paaghu na, tighamgham sosor irau saawe mako. Pasaa, Maaron tapiri tau igham zi timin paaghu na, ighengheen toozi. Tauvene yes irau tinoknok ghamuuŋ ŋgar saghati mako.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Tauvene eez to taghilaal Maaron natŋa ve Sadan natŋa, ene vene: Isaav ighe tamtamon eta inoknok ghamuuŋ ŋgar tau iduduuŋ ila Maaron maata mako, ene i tamtamon to Maaron mako. Ve isaav ighe ŋeer eta loolo pa toŋvetaz to Krisi mako ve ighamgham poghani zi mako, ene i paam, tamtamon to Maaron mako.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Saawe imin maata tau yam aghur ila ve ilam, yam aloŋlooŋ saveeŋ tauvene: Iit aat loloon pa tauun ve tavaghamu poghani ghiit.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Tauvene iit tataghon Kain ŋgar tooni sov. I, Ŋeer Saghati ighamu imin le, tauta iburig ve irav sorokin taazi Avel gha imaat. Ve puughu mindai ta iravu imaat? I ŋgar tooni saghati, ve taazi ŋgar tooni poia ve iduduuŋ ila Maaron maata.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Yam toŋvetaz, isaav ighe yes tau titaghon taan ŋgara na tighur koi payam, na arur ve agham ŋgar naol sov.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Iit tawatagh: Iit tapul eez to mateegh wa. Ve aazne, tataghon eez to Maaron, tauta tagham lepoogh poia ila tooni. Pasaa, loloon igheen to yes toŋvetaz to Krisi ve taghamgham poghani zi. Ve isaav ighe tamtamon eta loolo igheen to yes toŋvetaz to Krisi mako, ene i itaghon eez to mateegh.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Tamtamon tisov tau tighurghur koi pa toŋvetaz to Krisi, ene Maaron ighit zi ighe yes raratezi imin ŋeer tau irav tamtamon imaat. Ve yam awatagh: Yes tau tirav tamtamon timaat na, lepoogh to mataan yaryaare igheen toozi mako.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Saawe tau Yesu Krisi ipul tauu gha imaat pait, i itotoi ŋgar to loloon pa tamtamon ivot ighazooŋ pait. Iit paam aat tataghon ŋgar raraate, ve tarei tauun pa yes toŋvetaz to Krisi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Isaav ighe ŋeer eta irao pa gabua to taan, ve ighita mbolaaŋ igham toŋvetaz eta to Krisi, eemon loolo isaghatini ve iuule mako, ene pale mindai? Ŋgar to Maaron tau i loolo pa tamtamon ve ighamgham poghani zi na, pale igheen to ŋeer tana ma mako? Ene aat mako.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natugŋa, isaav ighe tasavsaav sorok ila avoon uuli taghe loloon pa tamtamon, ve saveeŋ toit le anooŋa mako, ene poia mako. Ŋgar tauvene, ene karom. Iit aat tataghon saveeŋ toit, ve tagham anooŋa ivot. Leso avoon onoon.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Tauvene iit aat loloon pa tamtamon ve tagham poghani zi. Leso tawatagh taghe iit tataghon saveeŋ onoon. Ve saawe tau tayooz ila Maaron naagho, iit pale loloon poia. Irau taroi ma mayaan ne mako.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Onoon, saawe siriv, tayamaan ila loloon taghe taduduuŋ ila Maaron maata mako. Eemon poia to Maaron, ene tiina kat, ve ŋgar tooni iliiv ŋgar toit. Isaav ighe mataan kisin gabua ru tane, ene pale ipalot ghiit, leso taroi pa yozeeŋ ila Maaron naagho sov.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yam zeran tsiau, lolog igheen tsiam kat. Isaav ighe tayamaan ila loloon taghe leen sosor eta ila Maaron maata mako, ene pale taroi pa yozeeŋ ila i naagho mako.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ve isaav ighe taghasoni pa gabua eta, i pale ilooŋ ghiit ve igham pait. Pasaa, mataan kisin tutuuŋ tooni ve tataghon zi, ve taghamgham ŋgar tau ighamu loolo poia.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Tutuuŋ tooni, ene vene: Iit aat taghur ila to Naatu Yesu Krisi, ve loloon pa tauun ve tavaghamu poghani ghiit itaghon tutuuŋ tau Yesu tauu isavia pait na.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Tamtamon tisov tau matazi kisin tutuuŋ tooni ve titaghon zi na, yes pale tileep tuŋia ila to Maaron, ve Maaron ileep tuŋia ila toozi, ve tivalupu zi timin eemon. Ve Avuvu tau Maaron igham pait na, tauta igham ghiit taghilaal taghe Maaron ilepleep tomani ghiit irau saawe.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.