1 Coríntios 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yam toŋvetaz, yau naghe napei ŋgar tsiam muul pa vaaru poia tau navotia payam gha aghamu wa. Vaaru poia tane, ta aazne ayozyooz ila.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Vaaru poia tau muuŋ navotia payam na, isaav ighe aghur ila ve akisi tuŋia, ene aat imin eez payam to Maaron igham mulin gham. Eemon isaav ighe akisi mako, ene aat imin kaut sorok ve aghita ghuruuŋ ila tsiam anooŋa mako.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Saveeŋ tiina kat tau muuŋ tisavia payau ve anag nasakia ilat payam, ene vene: Krisi, i igham niaan ve imaat pa sosor toit itaghon Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ve titavia izila mateegha niazi ve mboŋ imin tol, ra Maaron ipaburigini pa mateegh. Ene paam itaghon Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Saawe tau iburig, i ila ivot to Petrus imin maata. Ra ila ivot to mbaŋooŋa tooni tisov gha tighita.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Murei ra, i ila ivot to toŋvetaz tooni irau 500 ve geege siriv gha tisov tighita. Zeran tawe, katini tilepleep soone. Ve siriv timaat wa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ra ivot to Yakobus
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Yes mbaŋooŋa tooni tisov tighita ve ilam ilam le murei, ra ivot tsiau gha anag naghita paam, ve isov. Onoon, yau namin mbaŋooŋa tooni itaghon eez ite pa mbaŋooŋa siriv. Yau namin tamtamon tau tiina ipoopa ila saawe tooni duduuŋ mako.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mbaŋooŋa tisov to Krisi ezazi iliiv ghau. Onoon, yau mbaŋooŋa tooni paam. Eemon naghita taug naghe yau poiag irau to tiwaat ghau tighe mbaŋooŋa to Krisi mako. Pa muuŋ, naghur pataŋani naol pa Maaron lupuuŋ tooni.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Eemon poia to Maaron itoor ghau, tauta namin mbaŋooŋa to Krisi ve aazne nataghon ŋgar tooni. Poia tooni izaa tsiau sorok mako. Ighur anooŋa. Pasaa, yau nagham katin uraat le naliiv mbaŋooŋa tisov. Eemon yau taug mako. Poia to Maaron igheen tsiau, tauta ipapalot ghau gha naghamgham uraat tane.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tauvene isaav ighe yau, ma mbaŋooŋa siriv nivotia vaaru poia pa tamtamon, ene yei nisov nisasavia saveeŋ tauvene pa mateegh ve burigiiŋ to Yesu Krisi. Ve saveeŋ tane, tauta yam alooŋa gha aghur ila.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yei nivovotia saveeŋ pa tamtamon tauvene: “Maaron ipaburigin Krisi pa mateegh wa.” Ighe tauvene, puughu mindai ta tsiam siriv tighe Maaron irau ipaburigin yes mateegha mako?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Aghita. Isaav ighe saveeŋ toozi tawe onoon, ve mateegha irau tiburig mako, na Krisi paam, Maaron ipaburigini pa mateegh mako.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ve ighe Maaron ipaburigin Krisi pa mateegh mako, na saveeŋ tau yei nivovotia ne, ene saveeŋ sorok. Le anooŋa mako. Ve ghuruuŋ ila tsiam paam, ene gabua sorok.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ve gabua ite. Isaav ighe Krisi iburig pa mateegh mako, ene yei tane nigham karom payam pa Maaron eeza. Pasaa, nipariaaŋ tamtamon to tighur ila tighe Maaron ipaburigin Krisi pa mateegh wa. Eemon isaav ighe saveeŋ tsiam tana onoon, ve mateegha irau tiburig mako, ene Krisi paam, Maaron ipaburigini pa mateegh mako.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nayol saveeŋ tsiau muul. Isaav ighe mateegha irau tiburig mako, na Krisi paam, aat Maaron ipaburigini pa mateegh mako.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ve ighe Maaron ipaburigin Krisi pa mateegh mako, ghuruuŋ ila tsiam, ene gabua sorok. Le anooŋa mako. Ve sosor tsiam ighengheen soone.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ve yes tau tighur ila to Krisi ve timaat na, yes paam tilalez wa.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Iit taghurghur mataan pa burigiiŋ to yes mateegha ve lepoogh poia tau pale Krisi igham pait. Eemon isaav ighe saveeŋ to lepoogh tawe, ene onoon mako, ve taghurghur mataan pani sorok, ene takaria tauun wa. Pasaa, saawe tau taleep izi taan, iit tabadbaad pataŋani naol. Tauvene tamtamon aat lolozi isaghatin ghiit iliiv tamtamon tisov to taan tau tileep saghat na.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Eemon mako! Maaron ipaburigin Krisi pa mateegh wa. I imin aniiŋ maata tau imatuugh ila uum imin maata. Pasaa, i ta imuuŋ pa mateegha tisov tau pale tiburig pa Mboŋ Murei.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Aghita. Muuŋ, ŋeer ee ta imin eez pa mateegh ivot. Burigiiŋ to yes mateegha tauvene paam. Ŋeer ee ta imin eez pani gha ivot. Ene Krisi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Iit tamtamon tau tavot ila to Adam na, tasov taleep ila sosor tooni loolo. Tauta iit tasov tamatmaat. Ve yes tau timin Krisi le ve tileep tuŋia ila tooni na, tauvene paam. Murei, Maaron pale ipaburigin zi tisov, ve tileep matazi yaryaare.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Eemon tamtamon tisov aat titaghon saawe toz toz. Krisi ta iburig pa mateegh imin maata. Ve tala tala le saawe tau ighe i imuul ilam, mako tamtamon tooni tisov anazi tiburig.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Gabua tawe isov, mako taan saawe ivot, ve i pale ipasov yes pooza, ve daaba tisov tau ezazi tintiina, tomania gabua isov tau tapirizi tiina na, le tisov tilalez. Mako ipul uraat to ghamuuŋ pooz imuul ila Taama Maaron niima.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Pasaa, Krisi aat igham pooz itaghon Maaron ŋgar tooni le irau itatan koiŋa ve tapirizi isov kat, ve ivaghaaz zi ila aaghe saamba.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ve koia tau pale ipasovu murei geeg, ene mateegh.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe: “Maaron ighur gabua tisov tileep ila i saamba wa.” Onoon, saveeŋ tane isaav ighe gabua tisov tileep ila Krisi saamba. Eemon Maaron, i ileep ila Krisi saamba mako. Pasaa, i ta ighur gabua tileep ila Krisi saamba.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Murei, saawe tau gabua tisov tileep duduuŋ ila Naatu saamba, Naatu pale ighur tauu ila Taama Maaron saamba. Leso Maaron imin daaba pa gabua tisov, ve iŋginiir zi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Laak, naghe naghason gham. Isaav ighe mateegha irau tiburig mako, puughu mindai ta yam siriv aghe agham mateegha tsiam niazi, ve tigham yaa payam? Aghamgham ŋgar tana pasaa? Pale iuul zi mindai?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ve puughu mindai ta saawe isov, yei nibadbaad pataŋani pa Krisi eeza, ve nireirei taumai pa zaab.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yam toŋvetaz, yam agham ghau lolog poia pasaa, uraat tsiau ighur anooŋa ivot ila sosomim gha amin Tiina toit Yesu Krisi le wa. Ila i maata, yau nasaav ghazooŋa payam naghe: Mateegh iŋaŋarui ghau irau saawe.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Isaav ighe yau nataghon ŋgar to tamtamon mon pa uraat tau naghamghamu ne, puughu mindai ta narei taug gha yeŋa gabua sagsagŋa niparav izi nugh Epesus? Yau naghe nagham saa kat, ta nabaad pataŋani tawe? Isaav ighe mateegha irau tiburig mako, o tambaaŋo. “Taghanghan, taghunghun, ve tail leen lepoogh poia izi taan. Pa bogzo ma ezau gha tamatmaat.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yam ayamaan gham. Apul tamtamon titombaan gham sov!
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ŋgar tsiam ikaukau irao! Agham ŋgar poi, ve apul ŋgar sasaghati ileple, ve ataghon ŋgar tau iduduuŋ ila Maaron maata. Yau nasaav ghazooŋa payam: Mayamim. Pasaa, yam siriv awatagh Maaron rigta mako.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Aiyo. Tamtamon eta aat ighason ghau tauvene: “Isaav ighe Maaron ipaburigin yes mateegha, pale ipaburigin zi mindai? Ve saawe tau tiburig, pale igham lezi anoŋazi paaghu ghitooŋa mindai?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Yo borau! Lem ŋgar mako! Ughita. Isaav ighe tavazogh gabua eta uuve, ene aat uuli imbuuz gha ilale, mako paaghu tooni itum izaa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ve isaav ighe tavazogh wit, ma gabua ite paam uuve, ene pale paaghu tooni tau murei itum izaa na ghitooŋa raraate imin uuv tau tavazoghi ne mako. Pale ghitooŋa ite.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ve Maaron igham gabua tau tavazogh zi na titum tizaa, mako eŋaeŋa tighur ayazi, bogazi, rauazi, ruŋguzi, ve anoŋazi itaghon i tauu ŋgar tooni.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Gabua tau tileep izi taan ne, mizazi raraate mako. Iit tamtamon mizaan ite, ŋgai toozi ite, man toozi ite, ve iigh tauvene paam, mizazi ite.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ve gabua tau tigheen ila sambam saamba na, anoŋazi ite. Ve gabua to taan, anoŋazi ite. Ve gabua to sambam saamba pabodeŋazi ite pa gabua to taan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Aaz mbonari, ene ite pa kaiyo mbonari. Ve pitum tauvene paam. Mbonarizi ite pa aaz ve kaiyo mbonarizi. Ve pitum tisov raratezi mako. Pitum eŋaeŋa mbonarizi ite ite.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Burigiiŋ to yes mateegha, ene ŋgara raraate. Isaav ighe tamaat ve titavi ghiit, ene anoŋaan izila taan ve imbuuz gha ilale. Eemon saawe tau Maaron ipaburigin ghiit pa mateegh, i pale igham leen anoŋaan paaghu. Anoŋaan paaghu tana pale ariaaŋa ve irau isaghat mako.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Anoŋaan tau titavia izila taan, ene ghitooŋa poia geeg mako. Eemon murei, saawe tau Maaron ipaburigin ghiit pa mateegh, i pale igham leen anoŋaan tau poia le poia kat, ve mbonari tiina. Anoŋaan tau titavia izila taan ne, le tapiri mako. Eemon saawe tau Maaron ipaburigin ghiit pa mateegh, i pale igham leen anoŋaan paaghu tau le tapiri tiina.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Anoŋaan tau titavia izila taan, ene gabua to taan. Eemon saawe tau Maaron ipaburigin ghiit pa mateegh, ila Maaron Avuvu tapiri, iit pale tagham leen anoŋaan paaghu tau irau to ileep izi sambam.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tauvene ŋeer to sambam imuuŋ mako. Ŋeer to taan tomania taan lepoogha ta ivot imin maata. Ra ŋeer to sambam ilam tomania lepoogh paaghu to Maaron Avuvu.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam tau ivot imin maata na, Maaron igharaata pa taan. Tauvene i tamtamon to taan. Ve Adam ite tau imin ru, i ileep nugh sambam ve izilam.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tamtamon tisov to taan, anoŋazi ve lepoghazi, ene imin ŋeer to taan tau Maaron ighuru na. Ve yes tau pale tileep izi nugh sambam na, anoŋazi paaghu ve lepoghazi, ene imin Ŋeer tau ileep sambam ve izilam.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Aazne, lepoogh toit, taleep imin ŋeer to taan tau Maaron ighuru na. Ve murei tauvene paam. Iit pale taleep imin Ŋeer tau ileep sambam ve izilam na.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Yam toŋvetaz, yau nasaav payam tauvene: Anoŋaan to taan, ene irau igham lepoogh to nugh sambam mako. Pasaa, gabua to nugh sambam irau isaghat mako. Tauvene gabua tau isasaghat imin anoŋaan to taan, ene irau igham lepoogh to nugh tawe mako. Maaron aat igham leen anoŋaan paaghu, o tagham lepoogh tawe.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Alooŋ. Yau naghe napaghazoŋai gham pa gabua ee tau muuŋ iyooŋ, ve aazne Maaron isavia ivot ighazooŋ. Tamtamon toit siriv aat timaat mako. Pasaa, saawe to Mboŋ Murei, Maaron pale itoor ghiit tasov ve tagham anoŋaan paaghu.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tavuur tau Maaron ighuru to itaŋ murei geeg na, pale itaŋ, ve rekia mon Maaron ipaburigin yes mateegha, ve igham lezi anoŋazi paaghu tau irau isaghat mako. Mako iit tau tamaat soone ve talepleep ne, anaan, Maaron pale itoor ghiit, ve igham leen anoŋaan paaghu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Mateegh, tapirim to uliiv ghei igheen sindei?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Pasaa, iiz to mateegh, ene ŋgar saghati. Ve ŋgar saghati ighamgham tapiri ila tutuuŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eemon iit tapait Maaron toman loloon poia! Pasaa, ila uraat to Tiina toit Yesu Krisi, Maaron igham ghiit taliiv ŋgar saghati ve mateegh.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tauvene yam toŋvetaz tau lolog igheen tsiam kat na, yau nasaav payam: Ayooz ariaaŋ, akis ghuruuŋ ila tsiam tuŋia, ve apul taumim kat pa uraat to Tiina toit irau saawe. Pa yam awatagh: Isaav ighe i ileep tomani gham pa uraat tsiam, na yam arav taumim sorok pa uraat mako. Uraat tsiam pale ighur anooŋa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.