Mateus 9
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tiza waaŋ muul, ve tiraav tivool tila pa Kapernaum, nene ndug to Yesu inepneep pani.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Tila tilooŋ tonowe, ve mala maau, ndiran pida timbaad ŋgeu narape eez izala ndiu pogho ve tinim tighaze Yesu iuuli. Ŋgeu tonowen, aghe imaat. Irau ilaagh maau. Yesu ighita ndiran tonenen ghurla todi iyaryaaŋ kat. Tovenen isaav pa narape tonowen ighaze: “Tazig, umatughez malep. Sosor tiom, you nareua wa.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tineep toman di paam. Tilooŋ Yesu saveeŋ toni tonene, ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene iveleg Maaron. Maaron moghon, ghoro isaav tovene.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Pughu vena to ŋgar samia iyaryaaŋ kat ila lolomim? Yo 2:25
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ye isaav tovene, ve ŋgeu tonenen imundig, ipul di, ve imuul ila pa ruum toni.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ival tiina tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le matughezaaŋ tiina igham di, ve tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni. Pasa, ye ighur tapiri iza to tamtoghon, leso tigham uraat tovene izi taan.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ris le ighita ŋgeu eez to youŋ takes inepneep ila ina to uraat, iza Matayu. Yesu isaav pani ighaze: “Yom unum utaghon ghou.” Tovenen Matayu imundig, ve itaghon Yesu ve yesŋa tila.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Muri ghoro, Matayu igham ghanghaniiŋ izi ruum toni. Yesu toman taghoniiŋa toni tinim tineep toman di, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ. Sawa tonenen, Matayu ndita katindi to youŋ takes, toman ndiran naol to ghamuuŋ sosor tinim tineep toman di paam, ve yesŋa tilup di tonowe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ndiran tutuuŋa pida tighita di, ve tighason taghoniiŋa to Yesu tighaze: “Wai, pughu vena to tiina tiam, yesŋa ndiran to youŋ takes, ve ndiran to ghamuuŋ sosor tilup di pa ghanghaniiŋ?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ilooŋ saveeŋ todi, ve isaav padi ighaze: “Yes to tinidi popoia ne, uraata to moroghooŋ le uraat padi maau. Yes moroghooŋa moghon, ghoro ye le uraat padi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Yam irau ala ve agham ŋgar pooi pa Maaron aliŋa tonene pughu:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Sawa tonenen, taghoniiŋa pida to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa tiŋarua Yesu tila, ve tisaav pani tighaze: “Sawa naol, yei niŋgun taumai pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara. Ve ndiran tutuuŋa tighamgham tovene paam. Pughu vena to taghoniiŋa tiom titaghon ŋgar tovene maau?” Lu 18:12
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu ipamuul aliŋadi tovene: “Ighaze ŋgeu eta ivai paghu, ve yesŋa ndita tilup di pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ toni, pale ndita lolodi ipataŋan? Maau. Pasa, itadi ite to ivai paghu, ye ineep toman di. Eemoghon muri, sawa eta pale ivot, ghoro tikis vaiuuŋ paghu tonenen, ve tighami ipul ndita. Sawa tonenen, ndita pale lolodi ipataŋan ve tiŋgun taudi pa ghaniiŋ aniiŋ.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Yesu isaav muul ighaze: “Uli muŋgina to berekia, tamtoghon eta irau isai uli paghu suruvu izala pogho pa ipoona ne maau. Pasa, sawa to timen uli tonowen, nene pale uli paghu ighoon uli muŋgina, ve berekia le isami kat.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Vaen tovene paam. Irau tiliŋ vaen paghu izila vaen patu muŋgina to tigharaata pa mekmek uli ne maau. Pasa, vaen paghu pale isar ve igham patu muŋgina diŋia ve berekia. Ghoro vaen imaliŋ, ve patu paam isami. Tovenen vaen paghu izila patudi papaghu, ghoro poia. Leso vaen toman patudi tineep pooi.” Hib 8:13
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu isavsaav toman taghoniiŋa to Yoan tonenen, ve mala maau, daba eez ilaagh iŋarua ila, iput aghe izi Yesu aghe pughu, ve itaŋ rorani ighaze: “Tiina tiou, natug liva, ŋgaramus imaat. Eemoghon ighaze yom unum ruum tiou ve ughur nimam izala pogho, ye pale imundig muul.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tovenen Yesu imundig, ve yesŋa taghoniiŋa toni titaghon ŋgeu tonowen ve tila.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesu indaleel le ighita liva tonowen, ghoro isaav pani ighaze: “Livug, umatughez malep. Lolom poia. Pasa, ghurla tiom, tauto iuul ghom ve tinim poia wa.” Sawa kat tonenen, moroghooŋ to liva tonenen isob, ve tini poia.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ghoro tisakia laghooŋ todi muul, ve tila tivot ruum to daba tonenen. Tilooŋ tila, ve Yesu ighita tamtoghon pida tivib mbouŋ to taŋizŋiiz ila sab. Ve ival tiina tighamgham oroor, ve tiloŋlooŋ ve tivotvot pa ruum.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Tovenen Yesu isaav padi ighaze: “Yam asob aghau avot ala pumuri. Liva kainaŋen imaat maau. Ye igheen.” Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, ve tiŋiŋ pani. Yo 11:11
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Yesu izurun di tisob tivot tila pumuri, ghoro ilooŋ ila to liva kainaŋen, ikis nima, ve rikia moghon mata iyaryaar ve imundig. Yo 11:43+
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Muri, mbeb tonenen varu ilaan irau taan suruvu tonenen.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu ipul ndug tonowen, ve isakia laghooŋ toni muul ila, ve ndiran ru to matadi pisi, titaghoni tinim, ve timboboob tighaze: “Oo, David Natu, lolom ghora, isamin ghei, ve uul ghei lak!” Mt 20:29+
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu ilooŋ ila ruum to ye inepneep pani, ve matadi pisi ru tonowen tila toni, ve ye ighason di ighaze: “Vena? Yamru aghur inim tiou aghaze you irau nagharaat matamim?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tovenen Yesu nima ila matadi, ve isaav padi ighaze: “Mbeb pale ivot pa yamru itaghon ghurla tiam.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yesu isavia saveeŋ tonene, ve rikia moghon matadi pakia ve tighita ndug. Ghoro iŋgalsekin di ariaŋa ighaze: “Alooŋ. Asavia mbeb tonene varu pa tamtoghon eta malep.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Eemoghon maau. Yesuru tipuli ve tila, ve tipaesia mbeb tonenen varu le irau taan suruvu tonowen isob.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ndiran ru tonenen tipul Yesu ve tila, ve mala maau ve tamtoghon pida tigham ŋgeu ite paam ila to Yesu. Ye, avuvu samia ighami le avo ivool.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu indiir avuvu samia tonowen ighau pani, ghoro ŋgeu tonenen avo ikaak ve isaav. Ival tiina to tineep ve tighita mbeb gharatooŋa tonenen, ruŋadi iza pani le ŋgar todi isob. Ve tisaav tighaze: “Wai, to muuŋ ve inim, iit Israela taghita mbeb eta tovene ivot izi ndug toit maau.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Eemoghon ndiran tutuuŋa pida tisaav tighaze: “Nowe, daba to avuvu samsamiadi ipaloti. Tauto ye le tapiri pa indiir di tighau.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu ilaghlaagh irau ndug tintina ve ndug geegeu, ve ivovotia varu poia pa pooz to ndug sambam. Ye ipatoot di pa Maaron aliŋa ilooŋ ila rumai todi, ve igharaat di pa moroghooŋ naol naol paam le tisob tinidi popoia.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ye ighita ival tiina le lolo isamin di. Pasa, pataŋani naol titatan di le tapiridi isob, ve tiwaghamgham tinimale sipsip to ledi ŋginiiŋ maau. Nam 27:17; 1Pe 2:25
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Tovenen isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Aniiŋ katindi timatu ila uum wa. Eemoghon uraata to youŋ aniiŋ, yes ival maau. Eŋaeŋa moghon. Lu 10:2; Yo 4:35
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Tovenen aghason Tiina to iŋgin uraat to taitaiŋ ila suŋuuŋ tiam. Leso imbaaŋ uraata pida paam tila pa uraat to gogaaŋ aniiŋ toni.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.