Mateus 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yesu ipul lolooz tonowen, ve imuul izila. Ve ival tiina titaghoni ve yesŋa tila.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mala maau ve ŋgeu eez to kolekole ighami, iŋarua Yesu ila, iput aghe izi Yesu nagho, ve isaav pani ighaze: “Tiina tiou, ighaze lolom pa uul ghou, yom irau ugharaat ghou tinig poia, ve ugham ghou naŋgalaaŋ ila Maaron mata.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu nima ila ikisi, ve isaav pani ighaze: “Poia. You pale nauul ghom. Leso uŋgalaaŋ ila Maaron mata. Yo, tinim poia lak!” Yesu isaav tovene, ve rikia moghon kolekole ighau pa ŋgeu tonenen ve tini poia.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ghoro Yesu isaav pani muul ighaze: “Ulooŋ. Usavia mbeb tonene varu pa tamtoghon eta malep. Malmalim ula, ve upatooŋ taum pa ŋgeu eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ to Mose isavia. Leso upaghazoŋan taum pa tamtoghon, ve tiwatag tighaze tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron mata wa.” Wkp 14:1+; Mt 9:30; Lu 17:14
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu ilaagh ilooŋ ila pa ndug Kapernaum, ve daba eez ilaagh iŋarua ila. Daba tonowen iŋgin ndaaba to Rom irau tamoot liim (100).
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Tiina, mbesooŋa tiou eez,
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Poia. You pale nalat ve nauuli. Leso tini poia muul.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Eemoghon daba tonenen iŋgalsekini ighaze: “Tiina, you poiag irau to ulooŋ ula ruum tiou maau. Eemoghon you naghur ilat tiom tovene: Ighaze usaav moghon, nene pale mbesooŋa tiou tini poia.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Pasa, you nawatag pa taug. You paam naneep ila daba tiou sambadi, ve tighur ghou pa naŋgin yes ndaaba to tineep ila sambag. Tovenen ighaze nasaav pa ndaaba tiou eta naghaze: ‘Ula!’ nene pale ila. Ve ighaze nasaav pa ite: ‘Unum!’ nene pale inim. Ve ighaze nasaav pa mbesooŋa tiou eta naghaze: ‘Ugham uraat tonene!’ nene pale itaghon aliŋag.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu ilooŋ saveeŋ toni, le ruŋa iza pani. Tovenen isaav pa ival tiina to titaghoni ighaze: “You nasaav payam kat. You naghita tamtoghon eta to Israel to ghurla toni iyaryaaŋ kat inimale ŋgeu tonene ne maau. Mt 15:28
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 You nasaav payam kat: Muri, sawa to pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ, nene pale tamtoghon katindi tinim pa ndug naol, ve tilooŋ tila Maaron ndug toni, ve mboledi izi toman Abaraam, Isak, ve Yakop pa marewaaŋ tiina to Maaron. Yes to ndag iza, ve ila imuul ndag izila. Mbo 107:3; Lu 13:29
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Eemoghon tamtoghon katindi to Maaron ipoi di muuŋ pa tineep ila pooz toni lolo, nene pale tindiir di tila tineep ndoroom lolo, ve yabyabuuŋ tiina igham di, ve tiyakyak toman livodi kikikia, ve tinepneep.” Mt 22:13, 25:30; Lu 13:28
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ghoro Yesu isaav muul pa daba tonenen ighaze: “Umuul ula pa ruum tiom. Mbeb pale ivot itaghon ghurla tiom.” Sawa kat tonenen, mbesooŋa to daba tonenen tini poia.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ila pa Petrus ruum toni. Ilooŋ ila ruum, ve ighita Petrus rawa liva imorooŋ le tini ituntun kat ve ighengheen.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Tovenen ila ikis olman tidi nima, ve moroghooŋ toni isob. Ghoro olman tidi imundig toman tini poia, ve ila igharaat Yesu a aniiŋ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Tinepneep le rabrab izi, ghoro tamtoghon tiyou nditadi katindi to avuvu samsamiadi tizeev di ne tila to Yesu, leso iuul di. Yesu isaav moghon, ve avuvu samsamiadi tonowen tighau padi. Ve yes moroghooŋa paam, ye igharaat di tisob tinidi popoia.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Tovenen Maaron aliŋa to muuŋ propet Isaia ivotia ne, anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu ighita ival tiina tinim tiluvuti, tovenen isaav pa taghoniiŋa toni ighaze tigham waaŋ, ve tivool tila pa ya naliu Galilaia paŋa ite.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Eemoghon ŋgeu eez to le ŋgar tiina pa tutuuŋ, ilaagh iŋarua ila, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, ndug sine to yom ughaze ula pani, you pale nataghon ghom ve ituru tala.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgavuun sagsag ledi inadi ila taan saambu. Ve man to tirovroov ila tata paroŋania, ledi rumadi izala ai. Eemoghon Tamtoghon Natu, ye le ina eta to ghenooŋ maau.” 2Kor 8:9
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ghoro ŋgeu ite, ye taghoniiŋa toni, ana isaav pani ighaze: “Tiina, vena? Irau upul ghou namuul nala naneep toman tamaŋ? Ve nasaŋani imaat ve natavia, ghoro nalat nataghon ghom?”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Ndiran to titaghon ataam to mateeŋ, yes irau titavia mateeŋa. Eemoghon yom unum utaghon ghou.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu isavsaav le isob, ghoro iza waaŋ. Taghoniiŋa toni tila tiza paam, ve yesŋa tivot tila.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yesu izi igheen le lolo imaagh kat. Mala maau ve yaghur tiina kat imundig, le ipei dibom tintina. Ereman ilooŋ ila waaŋ lolo le rismoghon timarub.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Tovenen taghoniiŋa toni tila tivaaŋa, ve tisaav pani tighaze: “Tiina, umundig ve uul ghiit lak! Paam tamarub ve tala leed tonene!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam amatughez pasa? Ghurla tiam tiina maau!” Ghoro imundig ve isaav ariaŋa pa yaghur ve dibom inimale yanooŋ di, le taun tiina izi. Mt 14:31; Mbo 89:9
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Taghoniiŋa toni tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le ruŋadi iza ve ŋgar todi isob. Ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene sei kat, to yaghur ve dibom paam tilooŋ aliŋa ve titaghoni?” Mbo 89:9, 107:29
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesu toman taghoniiŋa toni tiraav tila tilooŋ naari to yes Gadara to ineep ila ya naliu Galilaia paŋa ite. Ndug tonowen, ndiran ru tinepneep. Yesuru, avuvu samsamiadi katindi tizeev di, ve moghon moghon tinepneep ilooŋ ila yaam saambu pida to tigharaat di tinim naal pa mateeŋa. Ŋgar todi iwaghamgham kat. Ighaze tighita tamtoghon eta, nene rikia moghon timundig ve tirabi. Tovenen tamtoghon tilala ndug tonowen maau. Yesuru tighita Yesu, ve tipul inadi to yaam saambu we, ve tilaagh tiŋarua tila,
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ve timboob tighaze: “Ai Maaron Natu, yom unum sualen pasa? Yei nimbaaŋ ilat payom? Sawa to ughur yabyabuuŋ payei, nene sone. Upasul pasa?” Mk 1:24; Yems 2:19
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ŋgai ketooŋ tiina tighanghan saguan ris pa ndug to yes tiyondyood pani.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tovenen avuvu samsamiadi tonenen titaŋ roran Yesu tovene: “Ighaze yom undiir ghei, ghoro ughur ghei niŋarua ŋgai ketooŋ tonowen. Leso nizeev ghei nilooŋ nila lolodi.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesu isaav padi ighaze: “Ala lak!” Tovenen avuvu samsamiadi tipul ndiran ru tonenen, ve tiŋarua ŋgai ketoŋadi tila, le tizeev di tilooŋ tila lolodi. Rikia moghon ve ŋgai tonowen tisob tilaan taghon ndariri tizila, ve tiyaat tizila ya lolo, ve tighun ya le tisob timatmaat.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Yes to tiŋginŋgin ŋgai, tighita mbeb tonenen, ve tighau tila pa paanu todi, ve tipaesia mbeb tisob to tivot pa ŋgai todi ve ndiran ru to muuŋ avuvu samsamiadi tizeev di.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tovenen tamtoghon tisob to paanu tonowen tivot tila to Yesu, ve titaŋ rorani tighaze ipul ndug todi, ve ila pa ndug ite paam.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.