Mateus 8
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Yesu ipul lolooz tonowen, ve imuul izila. Ve ival tiina titaghoni ve yesŋa tila.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Mala maau ve ŋgeu eez to kolekole ighami, iŋarua Yesu ila, iput aghe izi Yesu nagho, ve isaav pani ighaze: “Tiina tiou, ighaze lolom pa uul ghou, yom irau ugharaat ghou tinig poia, ve ugham ghou naŋgalaaŋ ila Maaron mata.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu nima ila ikisi, ve isaav pani ighaze: “Poia. You pale nauul ghom. Leso uŋgalaaŋ ila Maaron mata. Yo, tinim poia lak!” Yesu isaav tovene, ve rikia moghon kolekole ighau pa ŋgeu tonenen ve tini poia.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ghoro Yesu isaav pani muul ighaze: “Ulooŋ. Usavia mbeb tonene varu pa tamtoghon eta malep. Malmalim ula, ve upatooŋ taum pa ŋgeu eta to watooŋrau, ve ugham watooŋrau pa Maaron itaghon tutuuŋ to Mose isavia. Leso upaghazoŋan taum pa tamtoghon, ve tiwatag tighaze tinim poia ve uŋgalaaŋ ila Maaron mata wa.” Wkp 14:1+; Mt 9:30; Lu 17:14
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu ilaagh ilooŋ ila pa ndug Kapernaum, ve daba eez ilaagh iŋarua ila. Daba tonowen iŋgin ndaaba to Rom irau tamoot liim (100).
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Tiina, mbesooŋa tiou eez,
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Poia. You pale nalat ve nauuli. Leso tini poia muul.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Eemoghon daba tonenen iŋgalsekini ighaze: “Tiina, you poiag irau to ulooŋ ula ruum tiou maau. Eemoghon you naghur ilat tiom tovene: Ighaze usaav moghon, nene pale mbesooŋa tiou tini poia.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Pasa, you nawatag pa taug. You paam naneep ila daba tiou sambadi, ve tighur ghou pa naŋgin yes ndaaba to tineep ila sambag. Tovenen ighaze nasaav pa ndaaba tiou eta naghaze: ‘Ula!’ nene pale ila. Ve ighaze nasaav pa ite: ‘Unum!’ nene pale inim. Ve ighaze nasaav pa mbesooŋa tiou eta naghaze: ‘Ugham uraat tonene!’ nene pale itaghon aliŋag.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ilooŋ saveeŋ toni, le ruŋa iza pani. Tovenen isaav pa ival tiina to titaghoni ighaze: “You nasaav payam kat. You naghita tamtoghon eta to Israel to ghurla toni iyaryaaŋ kat inimale ŋgeu tonene ne maau. Mt 15:28
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 You nasaav payam kat: Muri, sawa to pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ, nene pale tamtoghon katindi tinim pa ndug naol, ve tilooŋ tila Maaron ndug toni, ve mboledi izi toman Abaraam, Isak, ve Yakop pa marewaaŋ tiina to Maaron. Yes to ndag iza, ve ila imuul ndag izila. Mbo 107:3; Lu 13:29
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Eemoghon tamtoghon katindi to Maaron ipoi di muuŋ pa tineep ila pooz toni lolo, nene pale tindiir di tila tineep ndoroom lolo, ve yabyabuuŋ tiina igham di, ve tiyakyak toman livodi kikikia, ve tinepneep.” Mt 22:13, 25:30; Lu 13:28
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ghoro Yesu isaav muul pa daba tonenen ighaze: “Umuul ula pa ruum tiom. Mbeb pale ivot itaghon ghurla tiom.” Sawa kat tonenen, mbesooŋa to daba tonenen tini poia.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ila pa Petrus ruum toni. Ilooŋ ila ruum, ve ighita Petrus rawa liva imorooŋ le tini ituntun kat ve ighengheen.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Tovenen ila ikis olman tidi nima, ve moroghooŋ toni isob. Ghoro olman tidi imundig toman tini poia, ve ila igharaat Yesu a aniiŋ.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Tinepneep le rabrab izi, ghoro tamtoghon tiyou nditadi katindi to avuvu samsamiadi tizeev di ne tila to Yesu, leso iuul di. Yesu isaav moghon, ve avuvu samsamiadi tonowen tighau padi. Ve yes moroghooŋa paam, ye igharaat di tisob tinidi popoia.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Tovenen Maaron aliŋa to muuŋ propet Isaia ivotia ne, anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu ighita ival tiina tinim tiluvuti, tovenen isaav pa taghoniiŋa toni ighaze tigham waaŋ, ve tivool tila pa ya naliu Galilaia paŋa ite.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Eemoghon ŋgeu eez to le ŋgar tiina pa tutuuŋ, ilaagh iŋarua ila, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, ndug sine to yom ughaze ula pani, you pale nataghon ghom ve ituru tala.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Ŋgavuun sagsag ledi inadi ila taan saambu. Ve man to tirovroov ila tata paroŋania, ledi rumadi izala ai. Eemoghon Tamtoghon Natu, ye le ina eta to ghenooŋ maau.” 2Kor 8:9
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ghoro ŋgeu ite, ye taghoniiŋa toni, ana isaav pani ighaze: “Tiina, vena? Irau upul ghou namuul nala naneep toman tamaŋ? Ve nasaŋani imaat ve natavia, ghoro nalat nataghon ghom?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Ndiran to titaghon ataam to mateeŋ, yes irau titavia mateeŋa. Eemoghon yom unum utaghon ghou.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu isavsaav le isob, ghoro iza waaŋ. Taghoniiŋa toni tila tiza paam, ve yesŋa tivot tila.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yesu izi igheen le lolo imaagh kat. Mala maau ve yaghur tiina kat imundig, le ipei dibom tintina. Ereman ilooŋ ila waaŋ lolo le rismoghon timarub.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tovenen taghoniiŋa toni tila tivaaŋa, ve tisaav pani tighaze: “Tiina, umundig ve uul ghiit lak! Paam tamarub ve tala leed tonene!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Yam amatughez pasa? Ghurla tiam tiina maau!” Ghoro imundig ve isaav ariaŋa pa yaghur ve dibom inimale yanooŋ di, le taun tiina izi. Mt 14:31; Mbo 89:9
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Taghoniiŋa toni tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le ruŋadi iza ve ŋgar todi isob. Ve tiwasavon di tighaze: “Wai, ŋgeu tonene sei kat, to yaghur ve dibom paam tilooŋ aliŋa ve titaghoni?” Mbo 89:9, 107:29
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu toman taghoniiŋa toni tiraav tila tilooŋ naari to yes Gadara to ineep ila ya naliu Galilaia paŋa ite. Ndug tonowen, ndiran ru tinepneep. Yesuru, avuvu samsamiadi katindi tizeev di, ve moghon moghon tinepneep ilooŋ ila yaam saambu pida to tigharaat di tinim naal pa mateeŋa. Ŋgar todi iwaghamgham kat. Ighaze tighita tamtoghon eta, nene rikia moghon timundig ve tirabi. Tovenen tamtoghon tilala ndug tonowen maau. Yesuru tighita Yesu, ve tipul inadi to yaam saambu we, ve tilaagh tiŋarua tila,
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ve timboob tighaze: “Ai Maaron Natu, yom unum sualen pasa? Yei nimbaaŋ ilat payom? Sawa to ughur yabyabuuŋ payei, nene sone. Upasul pasa?” Mk 1:24; Yems 2:19
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ŋgai ketooŋ tiina tighanghan saguan ris pa ndug to yes tiyondyood pani.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tovenen avuvu samsamiadi tonenen titaŋ roran Yesu tovene: “Ighaze yom undiir ghei, ghoro ughur ghei niŋarua ŋgai ketooŋ tonowen. Leso nizeev ghei nilooŋ nila lolodi.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu isaav padi ighaze: “Ala lak!” Tovenen avuvu samsamiadi tipul ndiran ru tonenen, ve tiŋarua ŋgai ketoŋadi tila, le tizeev di tilooŋ tila lolodi. Rikia moghon ve ŋgai tonowen tisob tilaan taghon ndariri tizila, ve tiyaat tizila ya lolo, ve tighun ya le tisob timatmaat.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Yes to tiŋginŋgin ŋgai, tighita mbeb tonenen, ve tighau tila pa paanu todi, ve tipaesia mbeb tisob to tivot pa ŋgai todi ve ndiran ru to muuŋ avuvu samsamiadi tizeev di.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tovenen tamtoghon tisob to paanu tonowen tivot tila to Yesu, ve titaŋ rorani tighaze ipul ndug todi, ve ila pa ndug ite paam.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.