Mateus 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Aŋgabiiz tamtoghon aghaze yes samsamiadi rikia malep. Pasa, ighaze yam agham tovene, nene pale Maaron iŋgabiiz gham paam ighaze yam ndiran samsamiamim. Ro 2:1; 1Kor 4:5; Yems 4:11+
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sa ataam to yam ataghoni pa gabizooŋ tamtoghon, nene pale Maaron itaghon ataam raraate moghon pa gabizooŋ gham paam. Ve sa ŋgar to yam agham pa tamtoghon, nene pale ŋgar ee moghon tonanan imuul pa yam taumim. Mk 4:24
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Pughu vena to yom rikia moghon matam ila pa buzbuz to ineep ila itam ite mata? Eemoghon ai suruvu tiina to ineep ila taum matam ne, uyamaana maau? Yo 8:7
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ighaze ai suruvu tiina ineep ila matam, vena to yom usaav pa itam ite ughaze: ‘O, buzbuz to ineep ila matam ne, you pale nauul ghom ve natapaara izi.’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Yom ŋgeu to kaarom! Uparim taum sorok pa ghurla tiom! Ai suruvu tiina to ineep ila taum matam, upasi izi muuŋ. Leso ughita poian buzbuz to ineep ila itam ite mata, ve utapaara izi.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Apiyaav sorokin mbeb patabuaŋ ila pa ŋgavuun malep. Pasa, yes pale titoor di muul, ve tighan gham. Mbaliiŋ tau to sambam to Maaron igham payam ne, tovene paam. Apiyaav sorokini ila pa ŋgai malep. Pasa, yes pale tivazagi inimale mbeb sorok.” Mt 10:11
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Yesu isaav muul ighaze: “Aghason, ghoro aghami. Akaala, ghoro andeeŋa. Apit ataam, ghoro ataam ikaak payam. Yo 14:13, 15:7; Yems 1:5; 1Yo 3:22, 5:14+
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Pasa, tamtoghon tisob to tighaghason, nene pale tighami. Ve ŋgeu eta ighaze ikaala, nene pale indeeŋa. Ve ŋgeu eta ighaze ipit ataam, nene pale ataam ikaak pani.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Vena, ighaze tamtoghon tiam eta natu ighason tama pa aniiŋ, pale tama igham yaam pani? Maau.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ma ighaze ye ighason tama pa iigh, pale tama igham moot pani? Nene paam maau.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Aghita. Yam ndiran to ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Eemoghon aghamgham mbeb popoiadi moghon pa ndinatumim. Ve Tamamim Maaron to ineep izi sambam, poia toni, nene ilib payam kat. Tovenen tamtoghon tisob to tighasoni pa mbeb poia eta, ye pale ilooŋ di, ve igham mbeb tonenen padi. Yems 1:17
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Tovenen sa ŋgar to aghaze tamtoghon tigham payam, yam irau agham ŋgar raraate tovene padi paam. Pasa, tutuuŋ to Maaron, toman saveeŋ isob to yes propeta, nene ŋgara tovene.” Mt 22:40; Lu 6:31+; Ro 13:8+
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Yesu isaav muul ighaze: “Yam ataghon ataam avo kainaŋen, ve alooŋ ala. Pasa, ataam to tataghoni ve talaleed, nene taanda, ve rauraua, ve avo tiina. Tauto ival tiina titaghoni. Yo 10:7,9
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Eemoghon ataam to tataghoni ve tagham nepooŋ poia ila to Maaron, nene kainaŋen ve ipataŋan pa tamtoghon titaghoni. Ve ataam avo paam, tiina maau. Ŋgupu. Tauto tamtoghon eŋaeŋa moghon tindeeŋa ve titaghoni. Mbaŋ 14:22
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Apatum gham pa propet kaaromŋa. Yes pale tilat tiam, ve tisavia saveeŋ ŋgoreeŋ naol payam pa tigham lolomim. Pale tiparim taudi tinimale sipsip tau to Maaron. Eemoghon ŋgar to ineep ila lolodi, nene inimale ŋgavuun sagsag. Pasa, lolodi ivon pa ŋgar samsamia naol to pale iwaghamun gham. Mt 24:24; Mbaŋ 20:29; 2Pe 2:1
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Yam pale irau aghilaal di. Pasa, ŋgar to tighamghami, nene pale ipatooŋ di tivot tighazooŋ payam. Vena, waar mata mata irau ighur anoŋa poia eta to taidi ve taghani? Maau. Ga 5:19+; Yems 3:12
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ai tovene paam. Ai tisob to popoiadi, nene pale anoŋadi popoia. Eemoghon ai samsamia, nene pale anoŋadi samsamia.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ai poia irau ighur anoŋa samia eta ne maau. Ve ai samia irau ighur anoŋa poia eta ne maau.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ai tisob to tighurghur anoŋadi popoia maau, nene pale tiŋgor di tizi, ve tipiyaav di tizala yab ighan di. Mt 3:10; Lu 3:9; Yo 15:6
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Tovenen ŋgar ve uraat to yes propet kaaromŋa tighamghami, nene pale ipatooŋ di tivot tighazooŋ payam. Mt 12:33
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Yes to tipoi ghou tighaze ‘Tiina, Tiina,’ nene pale irau tisob tilooŋ tila ndug sambam maau. Yes to titaghon Tamaŋ Maaron to ineep izi sambam we ŋgar toni, yes moghon to pale tilooŋ tila. Ro 2:13; Yems 1:22,25
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Tovenen Mboŋ Muri ighaze ivot, nene pale tamtoghon katindi timundig ve tisaav payou tighaze: ‘Tiina tiei, muuŋ yei nigham uraat naol pa yom izam. Nigham avom ve nivovotia aliŋam pa tamtoghon ninimale yes propeta. Ve nindirndiir avuvu samsamiadi pa yom izam, ve nigham mbeb gharatooŋadi tintina tivot pa yom izam paam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Eemoghon you pale nasaav ghazooŋa padi tovene: ‘Yam ndiran to amamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron. You nawatag gham rita maau. Yam asob aghau ala saguan payou!’” Mt 13:41-42, 25:41
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Tovenen tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ tiou tonene ve titaghoni, yes tinimale ŋgeu ŋgara eez to irei ruum ariaŋa izala boŋar pogho.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri, ve yaghur tiina imundig ve itok ruum toni, ruum ipol maau. Pasa, boŋar ipalot ruum le iyoon tuŋia.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 “Ve tamtoghon tisob to tiloŋlooŋ saveeŋ tiou, ve titaghoni maau, yes tinimale ŋgeu eez to le ŋgar maau, ve irei ruum toni sorok izala magargaar pogho.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri, ve yaghur tiina imundig ve itok ruum toni, ruum imatit ve imbiriis.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu ivotia mos tonenen le isob, ve ival tiina to tiloŋlooŋa ne, ruŋadi iza pa ŋgar toni.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Pasa, ye ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa inimale ndiran pida to ledi ŋgar tintina pa tutuuŋ ne maau. Saveeŋ toni, toman tapiri. Ve isavsaav inimale tamtoghon to ye le iza pa uraat tovene. Mk 1:22; Lu 4:32
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.