Mateus 7

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Aŋgabiiz tamtoghon aghaze yes samsamiadi rikia malep. Pasa, ighaze yam agham tovene, nene pale Maaron iŋgabiiz gham paam ighaze yam ndiran samsamiamim. Ro 2:1; 1Kor 4:5; Yems 4:11+
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sa ataam to yam ataghoni pa gabizooŋ tamtoghon, nene pale Maaron itaghon ataam raraate moghon pa gabizooŋ gham paam. Ve sa ŋgar to yam agham pa tamtoghon, nene pale ŋgar ee moghon tonanan imuul pa yam taumim. Mk 4:24
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Pughu vena to yom rikia moghon matam ila pa buzbuz to ineep ila itam ite mata? Eemoghon ai suruvu tiina to ineep ila taum matam ne, uyamaana maau? Yo 8:7
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ighaze ai suruvu tiina ineep ila matam, vena to yom usaav pa itam ite ughaze: ‘O, buzbuz to ineep ila matam ne, you pale nauul ghom ve natapaara izi.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Yom ŋgeu to kaarom! Uparim taum sorok pa ghurla tiom! Ai suruvu tiina to ineep ila taum matam, upasi izi muuŋ. Leso ughita poian buzbuz to ineep ila itam ite mata, ve utapaara izi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Apiyaav sorokin mbeb patabuaŋ ila pa ŋgavuun malep. Pasa, yes pale titoor di muul, ve tighan gham. Mbaliiŋ tau to sambam to Maaron igham payam ne, tovene paam. Apiyaav sorokini ila pa ŋgai malep. Pasa, yes pale tivazagi inimale mbeb sorok.” Mt 10:11
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Yesu isaav muul ighaze: “Aghason, ghoro aghami. Akaala, ghoro andeeŋa. Apit ataam, ghoro ataam ikaak payam. Yo 14:13, 15:7; Yems 1:5; 1Yo 3:22, 5:14+
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Pasa, tamtoghon tisob to tighaghason, nene pale tighami. Ve ŋgeu eta ighaze ikaala, nene pale indeeŋa. Ve ŋgeu eta ighaze ipit ataam, nene pale ataam ikaak pani.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Vena, ighaze tamtoghon tiam eta natu ighason tama pa aniiŋ, pale tama igham yaam pani? Maau.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ma ighaze ye ighason tama pa iigh, pale tama igham moot pani? Nene paam maau.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Aghita. Yam ndiran to ghamuuŋ ŋgar samsamia naol. Eemoghon aghamgham mbeb popoiadi moghon pa ndinatumim. Ve Tamamim Maaron to ineep izi sambam, poia toni, nene ilib payam kat. Tovenen tamtoghon tisob to tighasoni pa mbeb poia eta, ye pale ilooŋ di, ve igham mbeb tonenen padi. Yems 1:17
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Tovenen sa ŋgar to aghaze tamtoghon tigham payam, yam irau agham ŋgar raraate tovene padi paam. Pasa, tutuuŋ to Maaron, toman saveeŋ isob to yes propeta, nene ŋgara tovene.” Mt 22:40; Lu 6:31+; Ro 13:8+
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesu isaav muul ighaze: “Yam ataghon ataam avo kainaŋen, ve alooŋ ala. Pasa, ataam to tataghoni ve talaleed, nene taanda, ve rauraua, ve avo tiina. Tauto ival tiina titaghoni. Yo 10:7,9
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Eemoghon ataam to tataghoni ve tagham nepooŋ poia ila to Maaron, nene kainaŋen ve ipataŋan pa tamtoghon titaghoni. Ve ataam avo paam, tiina maau. Ŋgupu. Tauto tamtoghon eŋaeŋa moghon tindeeŋa ve titaghoni. Mbaŋ 14:22
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Apatum gham pa propet kaaromŋa. Yes pale tilat tiam, ve tisavia saveeŋ ŋgoreeŋ naol payam pa tigham lolomim. Pale tiparim taudi tinimale sipsip tau to Maaron. Eemoghon ŋgar to ineep ila lolodi, nene inimale ŋgavuun sagsag. Pasa, lolodi ivon pa ŋgar samsamia naol to pale iwaghamun gham. Mt 24:24; Mbaŋ 20:29; 2Pe 2:1
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Yam pale irau aghilaal di. Pasa, ŋgar to tighamghami, nene pale ipatooŋ di tivot tighazooŋ payam. Vena, waar mata mata irau ighur anoŋa poia eta to taidi ve taghani? Maau. Ga 5:19+; Yems 3:12
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ai tovene paam. Ai tisob to popoiadi, nene pale anoŋadi popoia. Eemoghon ai samsamia, nene pale anoŋadi samsamia.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ai poia irau ighur anoŋa samia eta ne maau. Ve ai samia irau ighur anoŋa poia eta ne maau.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ai tisob to tighurghur anoŋadi popoia maau, nene pale tiŋgor di tizi, ve tipiyaav di tizala yab ighan di. Mt 3:10; Lu 3:9; Yo 15:6
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Tovenen ŋgar ve uraat to yes propet kaaromŋa tighamghami, nene pale ipatooŋ di tivot tighazooŋ payam. Mt 12:33
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Yes to tipoi ghou tighaze ‘Tiina, Tiina,’ nene pale irau tisob tilooŋ tila ndug sambam maau. Yes to titaghon Tamaŋ Maaron to ineep izi sambam we ŋgar toni, yes moghon to pale tilooŋ tila. Ro 2:13; Yems 1:22,25
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tovenen Mboŋ Muri ighaze ivot, nene pale tamtoghon katindi timundig ve tisaav payou tighaze: ‘Tiina tiei, muuŋ yei nigham uraat naol pa yom izam. Nigham avom ve nivovotia aliŋam pa tamtoghon ninimale yes propeta. Ve nindirndiir avuvu samsamiadi pa yom izam, ve nigham mbeb gharatooŋadi tintina tivot pa yom izam paam.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Eemoghon you pale nasaav ghazooŋa padi tovene: ‘Yam ndiran to amamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron. You nawatag gham rita maau. Yam asob aghau ala saguan payou!’” Mt 13:41-42, 25:41
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Tovenen tamtoghon tisob to tilooŋ saveeŋ tiou tonene ve titaghoni, yes tinimale ŋgeu ŋgara eez to irei ruum ariaŋa izala boŋar pogho.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri, ve yaghur tiina imundig ve itok ruum toni, ruum ipol maau. Pasa, boŋar ipalot ruum le iyoon tuŋia.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Ve tamtoghon tisob to tiloŋlooŋ saveeŋ tiou, ve titaghoni maau, yes tinimale ŋgeu eez to le ŋgar maau, ve irei ruum toni sorok izala magargaar pogho.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Tovenen sawa to uman tiina izi, ve yawaaŋa ivot toman tapiri, ve yaghur tiina imundig ve itok ruum toni, ruum imatit ve imbiriis.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ivotia mos tonenen le isob, ve ival tiina to tiloŋlooŋa ne, ruŋadi iza pa ŋgar toni.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Pasa, ye ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa inimale ndiran pida to ledi ŋgar tintina pa tutuuŋ ne maau. Saveeŋ toni, toman tapiri. Ve isavsaav inimale tamtoghon to ye le iza pa uraat tovene. Mk 1:22; Lu 4:32
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.