Mateus 6

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isaav padi muul ighaze: “Apatum gham. Ŋgar popoia to agham di pa Maaron, apatooŋ di ila tamtoghon matadi pa tighita gham ve tipait gham pani malep. Pasa, ighaze agham tovene, Tamamim Maaron to ineep izi sambam, irau igham lemim atia poia eta maau. Mt 23:5
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Tovenen ighaze yom uul yes mbolaaŋa, aliŋam iza pani malep. Pasa, nene ŋgar to yes to tiparim taudi sorok pa ghurla todi. Sa ulaaŋ to ighaze yes tigham pa tamtoghon, nene aliŋadi izaza pani ilooŋ ila rumai, ve izi maran ate paam. Leso tamtoghon tipait di. You nasaav payam kat: Atia todi, tauto tighami pataghaaŋ wa!
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 — ausente —
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yesu isaav muul ighaze: “Sawa to aghaze asuŋ, yam ataghon ŋgar inimale yes to tiparim taudi pa ghurla todi ne malep. Pasa, yes tighaze le tiyoon ila rumai lolo, ma izi maran ate, ve tigham suŋuuŋ todi ila tamtoghon matadi. Leso tighita di ve tipait di. You nasaav payam kat: Atia todi, tauto tighami pataghaaŋ wa! Mt 23:5; Lu 18:10+
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Eemoghon ighaze yom usuŋ, ghoro ulooŋ ula ruum tiom lolo, upoon ataam, ve usuŋ pa Tamam Maaron to tamtoghon tighita maau. Ye pale ilooŋ suŋuuŋ tiom, ve igham lem atia poia. Pasa, mbeb tisob to ŋgozaaŋ ne, ye ighita di.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Ve sawa to aghaze asuŋ, ayou avomim ve ayoot suŋuuŋ tiam ila mala malep. Pasa, nene ŋgar to ndiran to tikankaan pa Maaron. Yes tigham ŋgar tighaze: Tigham suŋuuŋ mala kat, ghoro maaron todi ilooŋ di ve iuul di.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Eemoghon yam ataghon di pa ŋgar todi malep. Pasa, sawa to aghason Tamamim Maaron pa mbeb eta sone, ye iwatag mbolaaŋ tiam wa. Mt 6:32
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Tovenen sawa to aghaze asuŋ, asaav tovene:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Pooz tiom inim irau ndug le isob.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ugham aniiŋ to aazne payei. Pil 4:19; 1Tim 6:8
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Ureu sosor tiei, inimale yei nipul sosor to tamtoghon tigham payei. Mt 18:21+; Ep 4:32; Kol 3:13
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Upul tovaaŋ ivot payei malep.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Alooŋ. Ighaze yam apul sosor to tamtoghon, nene pale Tamamim Maaron to ineep izi sambam, ireu sosor tiam paam. Mk 11:25+
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ve ighaze apul sosor to tamtoghon maau, nene pale sosor tiam paam, Tamamim Maaron irau ireua maau.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Ighaze yam aŋgun taumim pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara, naghomim isami ve atudtud animale yes to tiparim taudi pa ghurla todi ne malep. Yes tighamgham tovene, leso tamtoghon tighita di ve tipait di. You nasaav payam kat: Atia todi, tauto tighami wa. Is 58:5+; Mt 23:5
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Eemoghon ighaze yom uŋgun taum pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara, upatooŋa ivot ighazooŋ malep. Umen naghom, ve ugharaat taum le naghom poia.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Leso tamtoghon tiwatag ŋgar to ughami ne sob. Ve Tamam Maaron to tamtoghon tighita maau, ye moghon pale ighita ghom, ve igham lem atia poia. Pasa, mbeb tisob to ŋgozaaŋ, ye ighita di.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Azuaria gham pa andou lemim mbaliiŋ izi taan malep. Pasa, mbeb to taan, up ve asiir pale tiwaghamun di, ve yubyubŋa pale tireu ruum tiam, ve tilooŋ tila ve tiyub pida. Hib 13:5; Yems 5:1+
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Yam irau azuaria gham pa andou lemim mbaliiŋ tau to ndug sambam. Pasa, mbaliiŋ to ndug tonowen, up ve asiir irau tiwaghamun di maau, ve yubyubŋa paam irau tireu ruum ve tilooŋ tila ve tiyub di maau. Mt 19:21; 1Tim 6:17+
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 [Tovenen azuaria gham pa ndug tonowen.] Pasa, ndug to yom ughita ughaze mbaliiŋ tiom ineep pani, nene pale lolom iyaryaaŋ pani.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Mataad, nene inimale yaryarooŋa to anoŋaad. Pasa, taghita ghazooŋa pani. Tovenen ighaze matam poia ve ughilaal ghazooŋa to Maaron, nene ipatooŋ ghom ighaze ŋgar to ghazooŋa ivon ila lolom wa.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Eemoghon ighaze matam pisi, ve ughilaal ghazooŋa to Maaron maau, nene ipatooŋ ghom ighaze ŋgar to ndoroom ivon ila lolom. Tovenen upatum ghom. Pa vene, unumeer sorok ughaze ghazooŋa to Maaron ineep ila lolom wa. Eemoghon lolom ivonvon pa ŋgar to ndoroom sone. Ndoroom tovene, nene tiina kat. Ilib pa ndoroom pida.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Ŋgeu eta irau imbees pa daba ru maau. Pale ighur lolo pa eez, ve lolo ineep toni kat. Ve ite, nene pale ighur lolo pani kat maau, ve mata izi pani. Tovenen yam irau ambees pooi pa Maaron toman mbaliiŋ to taan maau.” 2Kor 6:15+; Yems 4:4
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Yesu isaav muul ighaze: “Tovenen you nasaav payam: Lolomim imbumbu pa nepooŋ tiam to taan malep. Agham ŋgar naol pa amim aniiŋ to ghaniiŋ, ve ya to ghunuuŋ, ve nonogiiŋa to andud gham pani ne malep. Onoon, aniiŋ ve nonogiiŋa, nene iuul ghiit pa nepooŋ to taan. Eemoghon mbeb tovene irau iuul ghiit to tagham nepooŋ poia ila to Maaron ne maau. Pil 4:6; 1Tim 6:6+; Hib 13:5; 1Pe 5:7
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Matamim izala pa man to tirovroov ila tata paroŋania we. Yes tivazog aniiŋ maau, ve titai aniiŋ anoŋa, ve tizeeva ilooŋ ila mbeez maau. Tamamim Maaron to ineep izi sambam, ye tau ipanpan di. Ve yam, Maaron ighita gham ighaze yam ghoro, mbeb tau. Alib kat pa man tisob. Mt 10:29+
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ve vena? Ighaze tiam eta igham ŋgar naol pa nepooŋ toni to taan, ve ikaal ataam pa iseeŋ sawa toni le mala ris, pale iraua wa? Maau.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ve pughu vena to lolomim imbumbu pa lemim nonogiiŋa? Aghita kananaŋ to tiyondyood we. Titub vena? Taudi tigham uraat, ma tigharaat ledi nonogiiŋa eta? Maau.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Eemoghon you nasaav payam kat. Muuŋ, kinik Solomon, ye iza tiina kat, ve indudi pa nonogiiŋa to popoiadi kat. Eemoghon nonogiiŋa toni eta bodeeŋa poia inimale kananaŋ tonowen ruŋgudi maau. 1King 10:5,25; 2Sto 9:4
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ve aghita kikiliiŋ to ruŋgudi popoia we. Nene mbeb sorok. Aazne inepneep. Ve bozo, pale tindeeba, ve tizaara ila yab ighani. Eemoghon Maaron tau ipambooda le paghuna kat. Laak, ighaze ye mata iŋgal mbeb sorok tovene, ye pale mata iŋgal gham paam, ve igham lemim nonogiiŋa. Oyai, ghurla tiam rismoghon kat! Mbo 90:5+
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Tovenen lolomim imbumbu ve aghaze: ‘Wai, amai ya to ghunuuŋ ve aniiŋ to ghaniiŋ sine? Ve lemai nonogiiŋa sine to nindud ghei pani?’ Agham vene malep.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Pasa, mbeb tovene, ndug ndug to tiwatag Maaron maau ne, tirabrab taudi pa ghamuuŋ di. Tamamim Maaron to ineep izi sambam, ye iwatag mbolaaŋ tiam. [Tovenen ye pale iuul gham.] Mt 6:8
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Yam irau azuaria gham pa ataghon pooz to Maaron muuŋ, ve agham ŋgar to deŋia moghon ila mata. Ghoro ye tau mata iŋgal gham pa mbeb naol tovene paam. Mbo 37:4,25
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Tovenen lolomim imbumbu pa pataŋani to bozo malep. Pasa, mbeb to bozo, nene mbeb to bozo. Yam agham ŋgar pa pataŋani to aazne moghon. Nene iraua. Igham 16:4; Mt 6:11
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.