Mateus 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Sawa to kinik Erod ighamgham pooz pa yes Israela, Yesu tina Maria ipoopa izi ndug Betelem to ineep taan suruvu to Yudea. Muri ghoro, ndiran pida to ledi ŋgar tintina pa pitum ne, tilaagh tila tivot Yerusalem. Ndiran tonowen, ndug todi ineep mala kat ila pa ndag iza.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Yes tila tivot Yerusalem, ve tighason tighaze: “Kinik to yes Yuda to tina ipoopa aazne, ineep sine? Pasa, yei nineep izi ndug tiei to ndag iza we, ve nighita pitum paghu eez to inim ghilalooŋ payei pani. Tauto ninim nighaze nighita, ve niput aghemai pani, ve nipakuri.” Nam 24:17
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Kinik Erod ilooŋ saveeŋ tonene le ruŋa iza ve igham ŋgar naol. Ve ival tiina to Yerusalem paam, tisob ruŋadi iza, ve tigham ŋgar naol.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Tovenen Erod ipoi yes daba to watooŋrau toman ŋgara pida to tutuuŋ tinim tilup di, ve ighason di ighaze: “Laak, Mesia, pale tina ipoopa izi sine?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Pale ipoopa izi ndug Betelem to ineep taan suruvu to Yudea ne. Pasa muuŋ, propet eez imbood saveeŋa tovene:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Ndug Betelem to uneep taan suruvu to Yudea ne, yom ndug sorok maau.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Erod isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi yes ŋgara to ndag iza tinim inimale yoŋgaaŋ, ve ighason poian di pa sawa sine kat to tighita pitum tonowen ivot.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ghoro imbaaŋ di tila pa ndug Betelem ighaze: “Ala akaal pain kainaŋen tonowen le ighaze aghita, ghoro amuul anim apaes payou. Leso you paam nala naghita, ve naput agheg pani, ve napaiti.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Tila tivot tonowe, ve tilooŋ tila ruum lolo, ve tighita pain kainaŋen yesuru tina Maria. Tiput aghedi pani ve tipakuri, ghoro tikaak pelpeel todi, ve tiwaan mbaliiŋ pida to atiadi tintina, ve tigham pani inimale pakuruuŋi. Tigham yaam gol, ve naunauŋ pida to vuzidi popoia kat. Mbo 72:10+; Is 60:6
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Muri ghoro, Maaron ivot padi ila vibiiŋ, ve iŋgalsekin di ighaze timuul tila to kinik Erod muul malep. Tovenen titaghon ataam ite, ve timuul tila pa ndug todi.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Yes ŋgara to ndag iza timundig ve tila, ve mala maau, Maaron imbaaŋ aŋela toni eez ila ivot to Yosep ila vibiiŋ, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Erod pale ikaal pain kainaŋen tonene, leso irabi imaat. Tovenen yom irau umundig, ugham pain kainaŋen yesuru tina, ve aghau ala pa Isip. Ala aneep tonowe, le irau you nasaav payom muul.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Tovenen Yosep imundig pa mboŋ, ve igham pain kainaŋen yesuru tina, ve tighau tila pa Isip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Tinepneep tonowe le Erod imaat.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Erod isaŋan yes ŋgara to ndag iza le maau, ghoro ighilaal ighaze yes titombaana. Tovenen ate malmal kat. Ye mata iŋgal saveeŋ to yes ŋgara to ndag iza tisavia pa sawa to tighita pitum ivot, tovenen imbaaŋ ndaaba toni pida tila ndug Betelem ve ndug pida to tineep tigharau. Tila tivot tonowe, ve tirab ndinatudi nditamoot tisob to ndaman todi ruŋaruŋa ve izi.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Tovenen Maaron aliŋa to muuŋ propet Yeremia ivotia, anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Taŋiiz tiina pale ivot izi ndug Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Yosep yesuru Maria ve natudi Yesu tinepneep izi Isip, le Erod imaat. Ghoro aŋela eez to Maaron ila ivot to Yosep ila vibiiŋ,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ve isaav pani ighaze: “Umundig, ugham pain kainaŋen yesuru tina, ve amuul ala pa taan to Israel. Pasa, ndiran to tikaal ataam pa tirab pain kainaŋen imaat, yes tisob timatmaat wa.” Igham 4:19
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Tovenen Yosep imundig, igham pain kainaŋen yesuru tina, ve timuul tila pa taan to Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Eemoghon Yosep ilooŋ tighaze Erod natu Arkelaus igham tama ina, ve inim kinik pa taan suruvu to Yudea. Tovenen imatughez pa ila ineep izi Yudea. Ve mbeb ite, Maaron ivot toni ila vibiiŋ, ve iveivei pani ighaze tineep izi Yudea malep. Tovenen Yosep ipaghau pain kainaŋen yesuru tiina tila pa taan suruvu to Galilaia.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Tila tivot tonowe, ve tineep izi ndug Nasaret. Tauto Maaron aliŋa to yes propeta toni tivotia, anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.