Mateus 2

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawa to kinik Erod ighamgham pooz pa yes Israela, Yesu tina Maria ipoopa izi ndug Betelem to ineep taan suruvu to Yudea. Muri ghoro, ndiran pida to ledi ŋgar tintina pa pitum ne, tilaagh tila tivot Yerusalem. Ndiran tonowen, ndug todi ineep mala kat ila pa ndag iza.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Yes tila tivot Yerusalem, ve tighason tighaze: “Kinik to yes Yuda to tina ipoopa aazne, ineep sine? Pasa, yei nineep izi ndug tiei to ndag iza we, ve nighita pitum paghu eez to inim ghilalooŋ payei pani. Tauto ninim nighaze nighita, ve niput aghemai pani, ve nipakuri.” Nam 24:17
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Kinik Erod ilooŋ saveeŋ tonene le ruŋa iza ve igham ŋgar naol. Ve ival tiina to Yerusalem paam, tisob ruŋadi iza, ve tigham ŋgar naol.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Tovenen Erod ipoi yes daba to watooŋrau toman ŋgara pida to tutuuŋ tinim tilup di, ve ighason di ighaze: “Laak, Mesia, pale tina ipoopa izi sine?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Pale ipoopa izi ndug Betelem to ineep taan suruvu to Yudea ne. Pasa muuŋ, propet eez imbood saveeŋa tovene:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Ndug Betelem to uneep taan suruvu to Yudea ne, yom ndug sorok maau.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Erod isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi yes ŋgara to ndag iza tinim inimale yoŋgaaŋ, ve ighason poian di pa sawa sine kat to tighita pitum tonowen ivot.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ghoro imbaaŋ di tila pa ndug Betelem ighaze: “Ala akaal pain kainaŋen tonowen le ighaze aghita, ghoro amuul anim apaes payou. Leso you paam nala naghita, ve naput agheg pani, ve napaiti.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Tila tivot tonowe, ve tilooŋ tila ruum lolo, ve tighita pain kainaŋen yesuru tina Maria. Tiput aghedi pani ve tipakuri, ghoro tikaak pelpeel todi, ve tiwaan mbaliiŋ pida to atiadi tintina, ve tigham pani inimale pakuruuŋi. Tigham yaam gol, ve naunauŋ pida to vuzidi popoia kat. Mbo 72:10+; Is 60:6
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Muri ghoro, Maaron ivot padi ila vibiiŋ, ve iŋgalsekin di ighaze timuul tila to kinik Erod muul malep. Tovenen titaghon ataam ite, ve timuul tila pa ndug todi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Yes ŋgara to ndag iza timundig ve tila, ve mala maau, Maaron imbaaŋ aŋela toni eez ila ivot to Yosep ila vibiiŋ, ve isaav pani ighaze: “Ulooŋ. Erod pale ikaal pain kainaŋen tonene, leso irabi imaat. Tovenen yom irau umundig, ugham pain kainaŋen yesuru tina, ve aghau ala pa Isip. Ala aneep tonowe, le irau you nasaav payom muul.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Tovenen Yosep imundig pa mboŋ, ve igham pain kainaŋen yesuru tina, ve tighau tila pa Isip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Tinepneep tonowe le Erod imaat.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Erod isaŋan yes ŋgara to ndag iza le maau, ghoro ighilaal ighaze yes titombaana. Tovenen ate malmal kat. Ye mata iŋgal saveeŋ to yes ŋgara to ndag iza tisavia pa sawa to tighita pitum ivot, tovenen imbaaŋ ndaaba toni pida tila ndug Betelem ve ndug pida to tineep tigharau. Tila tivot tonowe, ve tirab ndinatudi nditamoot tisob to ndaman todi ruŋaruŋa ve izi.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Tovenen Maaron aliŋa to muuŋ propet Yeremia ivotia, anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Taŋiiz tiina pale ivot izi ndug Rama.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Yosep yesuru Maria ve natudi Yesu tinepneep izi Isip, le Erod imaat. Ghoro aŋela eez to Maaron ila ivot to Yosep ila vibiiŋ,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ve isaav pani ighaze: “Umundig, ugham pain kainaŋen yesuru tina, ve amuul ala pa taan to Israel. Pasa, ndiran to tikaal ataam pa tirab pain kainaŋen imaat, yes tisob timatmaat wa.” Igham 4:19
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Tovenen Yosep imundig, igham pain kainaŋen yesuru tina, ve timuul tila pa taan to Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Eemoghon Yosep ilooŋ tighaze Erod natu Arkelaus igham tama ina, ve inim kinik pa taan suruvu to Yudea. Tovenen imatughez pa ila ineep izi Yudea. Ve mbeb ite, Maaron ivot toni ila vibiiŋ, ve iveivei pani ighaze tineep izi Yudea malep. Tovenen Yosep ipaghau pain kainaŋen yesuru tiina tila pa taan suruvu to Galilaia.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Tila tivot tonowe, ve tineep izi ndug Nasaret. Tauto Maaron aliŋa to yes propeta toni tivotia, anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.