Mateus 27
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Mboŋmaagh kat, yes daba to watooŋrau toman pooza tisob to yes Yuda tilup di, ve tiwasavon di pa sa ataam to pale tirab Yesu imaat.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tovenen tikau nima, ve tighami tila tighuri ila to Piladus. Piladus, ye gavana to Rom to iŋgin taan suruvu to Yudea.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yudas, ŋgeu to ighur Yesu ila koia nimadi, ilooŋ tighaze yes daba timbua saveeŋ tighaze tirab Yesu imaat. Tovenen lolo ipataŋan kat, ve igham yaam silva tamoot ee saaŋgul (30) to tigham pani ne, ve ila ighaze ipamuula. Ye ila ivot to yes daba to watooŋrau ve yes pooza, ve isaav padi ighaze:
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Nes, yaam tiam tonene. You nagham sosor tiina kat. Pasa, ŋgeu to le sosor eta maau, tauto naghur sorokini ilat nimamim, ve aazne pale arabi imaat.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tovenen Yudas isuruuv yaam tonowen izi Rumai Tiina nagho, ghoro ivot ila pumuri, ve iliis lua ve imaat.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Yes daba to watooŋrau tiyou yaam tonenen, ve tisaav tighaze: “Yaam tonene, nene siŋ to tamtoghon atia. Ighaze taghuri ila pelpeel to Rumai Tiina, nene pale deŋia pa tutuuŋ maau.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tovenen tiwasavon di pani ila le timbua saveeŋ tighaze tigham yaam tonenen, ve tighol taan pida to tiwaata tighaze ‘taan to gharatooŋ uur.’ Ve tighuri inim ndug pa loomba titavia mateeŋa todi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Tauto tiwaat taan tonowen iza ‘Taan to siŋ.’ Iza tonenen inepneep ve inim aazne.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yes Yuda tigham Yesu ila, ve tipayoonda ila Piladus to gavana to Yudea ne mata, ghoro Piladus ighasoni ighaze: “Vena, yom kinik to yes Yuda?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ghoro yes daba to watooŋrau toman yes pooza timundig, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Yesu. Eemoghon ye ipamuul saveeŋ todi eta maau. Neneeŋa moghon. Is 53:7
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tovenen Piladus isaav pani muul ighaze: “Yom ulooŋ di, ma maau? Yes tiŋgal saveeŋ naol payom.”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Eemoghon Yesu ipamuul Piladus aliŋa maau. Saveeŋ naol to tiŋgali pani, ye ipamuul eta maau. Neneeŋa moghon. Tovenen Piladus igham ŋgar naol.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ndaman to naol ne, lupuuŋ tiina to Pasova ighaze ivot, gavana to Yudea ighamgham tovene: Yes to tineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ighaze ival tiina lolodi pa todi eta ivot, nene pale ipuli ivot.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Sawa tonenen, ŋgeu eez inepneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, iza Barabas. Varu ilaan irau ndug tisob.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tovenen ival tiina tila tilup di ila Piladus nagho, ve ye ighason di ighaze: “Yam aghaze napul sei ilat? Barabas, ma Yesu to tiwaata tighaze ye Mesia ne?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Piladus isaav tovene pasa, ye iwatag: Daba to yes Yuda tigham Yesu inim, ve tighuri ila nima pasa, tighita tamtoghon katindi tipait Yesu pa uraat toni ve titaghoni. Tauto ireu yes daba tonowen lolodi ve tighur koi pani. Yo 12:19
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Piladus inepneep ila ina to gharatooŋ saveeŋ, ve azuwa aliŋa ila pani ighaze: “Ŋgeu deŋia tonanan, ugham mbeb eta pani malep. Pasa mboŋ, you naghita vibiiŋ eez to iŋarua, le igham ghou namatughez, ve lolog ipataŋan kat.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Eemoghon yes daba to watooŋrau toman yes pooza tipazaagh ival tiina, ve tighason Piladus tighaze ipul Barabas ivot ila, ve irab Yesu imaat.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tovenen Piladus ighason di muul ighaze: “Ndiran ru to tinepneep ne, sei kat to yam aghaze napuli ivot ilat?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tovenen Piladus ighason di muul: “Ighaze venen, pale nagham vena pa Yesu to tiwaata tighaze Mesia?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Tovenen Piladus ighason di muul ighaze: “Pasa? Ye igham sa sosor?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Piladus ighilaal ighaze yes irau tilooŋ aliŋa maau. Ve imatughez ighaze mala maau pale malmal tiina imundig. Tovenen igham ya, ve imen nima ila ival tiina matadi. Ghoro isaav padi ighaze: “Aghita. Ŋgeu tonene, ighaze siŋ toni imaliŋ ve imaat, nene yam to anim pughu pa mateeŋ toni. You maau.” Lo 21:6+; Mt 27:4
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ival tiina tipamuul aliŋa tighaze: “Poia. Siŋ toni atia iza tiei toman ndinatumai lak!” Mt 23:35; Mbaŋ 5:28
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tovenen Piladus ipul Barabas ivot ila todi. Ve isaav ve tilos Yesu.
26 — ausente —
27 Yes ndaaba tonenen tigham Yesu ve tilooŋ tila gavana ruum toni lolo, ghoro tipoi nditadi tisob tinim tilup di, ve tiyoon luvutin Yesu, ve tipamogherani inimale ye kinik.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tiduduum nonogiiŋa toni izi, ve tindudi pa uli kaviaaŋa eez,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ghoro tigham waar mata mata, titalia, ve tighuri izala Yesu daba inimale moghar ndamooda. Ghoro tighur toon ila Yesu nima waan inimale titi to kinik, ve tiput aghedi pani, ve tipamogherani tighaze: “Iya, aa kinik to yes Yuda, yei nipakur ghom!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ve tivuragi, ve tigham toon ve tiloslos daba pani. Is 50:6
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tipamogherani le isob, ghoro tiduduum uli kaviaaŋa tonenen izi pani, ve tindudi pa tau nonogiiŋa toni muul, ve tighami tila, leso tirabi izala ai pambarooŋ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yes tipul ndug tiina Yerusalem, ve tilaagh taghon ataam tila, le tivot to ŋgeu eez to ndug Sairini, iza Simon. Yes ndaaba tighita, ve tisasaara inim, ve tighur ai pambarooŋ to Yesu izala avara, ve ana imbaada,
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ve tila tivot ndug eez, iza ‘Golgata.’ (‘Golgata’ pughu tovene: ‘Ndug to ghitooŋa inimale tamtoghon daba rubruuba.’)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Yes ndaaba tighaze tigham Yesu a vaen to titoora toman marasin papaii, leso iuuli pa yabyabuuŋ toni. Ye itoova, eemoghon lolo pa ighuni maau. Mbo 69:21
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Yes tirab Yesu izala ai pambarooŋ, ghoro tigham nonogiiŋa toni toman mbeb toni pida, tighaze tireii irau di. Tovenen tigham mogheraaŋ eez, leso ipatooŋ sei to pale igham sa mbeb. Mbo 22:18
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tirei mbeb toni le isob, ghoro mboledi izi tonowe, ve matadi pani.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tigham ndiu suruvu to timbood mateeŋ toni pughu ila, ve tirabi izala ai pambarooŋ toni daba. Paesiiŋ tonowen isaav tovene: “Nene Yesu, kinik to yes Yuda.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Sawa to tirab Yesu izala ai pambarooŋ, tirab tamtoghon ru paam. Eez, tipayoonda imonau ila pa Yesu nima waan, ve ite ila pa nima ŋas. Yesuru ndiran to didiaaŋ ve ghamuuŋ malmal. Is 53:12
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sawa to Yesu imonau ila ai pambarooŋ, ival tiina tilala tinimnim. Matadi izaza pani, ve dabadi katia pani inimale velegiiŋi, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ pani tighaze: Mbo 22:7
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Aa, ughita wa! Yom to ughaze ureu Rumai Tiina izi, ve mboŋ inim tol, ghoro upayoonda muul. Poia. Uul taum lak! Ighaze onoon yom Maaron Natu, ghoro uzi pa ai pambarooŋ tiom tonanan.” Mt 26:61; Yo 2:19; Mbaŋ 6:14
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Yes daba to watooŋrau toman ŋgara to tutuuŋ ve pooza pida tivelegi paam tighaze:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ye iuluul tamtoghon naol. Irau iuul tau maau? Ve ighaze ye kinik to iit Israela. Poia. Ighaze ipul ai pambarooŋ toni, ve izi inim taan, ghoro taghur ila toni. Yo 1:49, 12:13
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ye inumeer Maaron, ve ighaze ye Maaron Natu. Poia. Ighaze Maaron lolo pani, ghoro iuuli to aazne!” Mbo 22:8
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ve ndiran samsamiadi ru to tirab di tizala ai pambarooŋ igharau Yesu, yesuru paam tipiyaav saveeŋ velegiiŋ raraate moghon pani.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ndag anunu iza inim bobodaaŋ, ghoro ndoroom tiina ivot irau taan isob, ve inepneep tovene le ndag ivool (3 kilok).
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ghoro Yesu imboob aliŋa tiina ighaze: “Eli, Eli, lema sabaktani?” Saveeŋ tonene pughu tovene:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tamtoghon pida to tiyondyood tigharau Yesu, tilooŋ sapirin saveeŋ toni, ve tisaav tighaze: “Alooŋ. Ipoi propet Ilia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tovenen tamtoghon todi eez rikia moghon ilaan ila igham momosan, ve izeeva izila uur eez to vaen ineep ila. Ghoro ikaui ila ai mala, ve izuzuuna izala to Yesu, leso iyavoona. Mbo 69:21
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Tamtoghon todi pida tisaav pani tighaze: “Uneep o, ve taghita. Pale Ilia inim ve igham mulini pa pataŋani toni, ma maau?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu imboob muul toman aliŋa tiina, ghoro ipul avuvu ila, ve imaat. Yo 10:17-18
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Sawa kat tonenen, uli tiina to imonau ila Rumai Tiina lolo ve iponpoon ndug to patabuaŋ kat ne, imarepreep to sala we, ve malmali izila sila, le inim ru. Ve yoŋgyoog tiina itok taan, le taan irur ve yaam tintina tivavaal. Igham 26:31+; Hib 6:19+, 10:19+
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ve tamtoghon patabuaŋa katindi to Maaron to timaat muuŋ ne, naal todi tikaak, ve Maaron ipamundigin di pa mateeŋ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yes tipul naal todi todi, ve tinepneep le sawa to Maaron ipamundigin Yesu pa mateeŋ, ghoro tilooŋ tila ndug patabuaŋ Yerusalem, ve tamtoghon katindi tighita di.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Yes ndaaba to tiŋgin Yesu, yesŋa daba todi tighita yoŋgyoog tonowen ve mbeb pida to tivot pa sawa tonenen, le matughezaaŋ tiina kat igham di. Ve tisaav tighaze: “Onoon kat, ŋgeu tonene, ye Maaron Natu.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ndiliva katindi to timbesmbees pa Yesu, yesŋa Yesu tilaagh Galilaia ve tinim. Yes paam tiyondyood saguan, ve timarar mbeb to ivotvot pa Yesu
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ndiliva tonowen, tol to tiyoon toman di, nene Maria to ndug Magdala, ve Maria ite to Yakobus yesuru Yosep tinandi, ve Zebedi azuwa to Yakobus yesuru Yoan tinandi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yosep toman ndiran pida tigham Yesu paatu, tinduni pa uli pisosooŋa to ŋgalaaŋa kat.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ghoro tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila yaam saambu paghu eez to tigharaata pataghaaŋ inim naal pa mateeŋa. Yaam saambu tonowen, to Yosep. Ghoro tipatambulin yaam tiina eez ila ipoon saambu tonenen avo. Tipasob uraat tonenen le isob, ghoro tipul ndug tonowen, ve timuul tila. Is 53:9
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Sawa to tigham uraat tonenen, Maria to Magdala yesuru Maria ite, mboledi izi saguan ris, ve matadi ilala padi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Sawa to titartar taudi pa umbom patabuaŋ isob, ve ndugizau, ghoro yes daba to watooŋrau toman ndiran tutuuŋa pida tila to Piladus, ve tisaav pani tighaze:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Tiina tiei, yei matamai iŋgal saveeŋ waaro eez to avo kaarom tonowen isavia. Sawa to ineep mata iyaryaar, ye isaav ighaze: ‘You pale namaat. Ve mboŋ inim tol, ghoro namundig muul.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tovenen yei nighaze yom ughur ndaaba tiom pida tila tiŋgin saambu to paatu igheen ila ne, le irau mboŋ tol tonene isob. Pa vene, taghoniiŋa toni tila tiyub paatu, ve tiŋgooza ila pa ndug ite, ve titombaan tamtoghon tighaze ye imundig muul pa mateeŋ. Ghoro kaarom todi tonenen ilib pa saveeŋ kaarom naol to ye isasavia di muuŋ ne, ve ighamun ŋgar to tamtoghon, le tiwaghamgham kat.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Piladus iyok pa ŋgar todi ighaze: “Poia. Ndaaba pida tinepneep. Yamŋa ala, ve agham sa ŋgar to aghaze aghami, leso apoon saambu tonowen le tuŋia kat.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tovenen tipul Piladus, ve yesŋa ndaaba tonowen tila pa tiŋgin Yesu paatu. Yes tiwakaun yaam tiina to ipoon naal avo ne pa ravraav le tuŋia kat. Leso tamtoghon eta ilooŋ ila sob. Ghoro tighur ndaaba pida pa tiŋgini.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.