Mateus 25

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi ighaze: “Sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ, nene pale ŋgara inimale ndiliva papaghu saaŋgul to tisaŋan ŋgeu eez to ighaze ivai. Tovenen tigham lam todi, ve tila tisaŋani izi ataam luvuŋa. Leso tighur yesuru azuwa tila ruum todi. Lu 12:35
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ŋgeu to ivai, ila ivot todi rikia maau. Tovenen ndiliva saaŋgul tonenen matadi ighengheen, ve tizi tigheen le lolodi imaagh.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Tighengheen le mboŋ anoŋa, ghoro tilooŋ bobaaŋ tighaze: ‘Ou, vaiuuŋ paghu, to inim wa! Amundig anim aghita!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tovenen ndiliva tonenen ruŋadi iza ve timundig. Ve tipuleel lam todi iza ighan tiina.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ghoro yes ndiliva to ledi ŋgar maau, anadi timundig, ve tisaav pa nditadi to ledi ŋgar tighaze: ‘Ai, auul ghei pa ŋgoreeŋ rita lak! Pasa, lam tiei ighaze imaat tonene.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Eemoghon yes to ledi ŋgar, tipamuul aliŋadi tighaze: ‘M-m, irau niuul gham maau. Ŋgoreeŋ tonene irau ghiit maau. Nene irau yei liim moghon. Yam ala to yes to tirauraukol pa ŋgoreeŋ, ve aghol lemim.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tovenen ndiliva to ledi ŋgar maau, timundig ve tila pa tighol ledi ŋgoreeŋ. Mala maau ve vaiuuŋ paghu inim ivot. Tovenen yes ndiliva liim to ledi ŋgar ve titartar pa taudi, titaghoni ve yesŋa tila. Tila peria ruum, ve tilooŋ tila pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ, ghoro tipoon ataam ila ivool.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Muri ghoro, ndiliva liim to ledi ŋgar maau, anadi tinim tipit ataam, ve tisaav tighaze: ‘Tiina, Tiina, ukaak ataam payei lak!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Eemoghon ŋgeu tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: ‘Yam sei masin? You nasaav payam kat: You nawatag gham maau.’” Mt 7:23; Lu 13:25
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene le isob, ghoro isaav padi muul ighaze: “Tovenen yam apamaat ariaŋa. Pasa, sawa kat to Tiina tiam mulaaŋ toni, yam awatagi maau.” Mt 24:42
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu eez to ighaze imundig ve ila pa ndug mala. Tovenen ipoi mbesooŋa toni tinim, ve ighur mbeb toni ila nimadi. Leso tiŋgini ve tigham uraata.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yaam to ighuri ila nimadi, ye itaghon gabizooŋ toni pa ŋgar ve uraat todi todi. Ye ighur yaam ndiŋndiŋ liim (5000) ila to mbesooŋa eez. Ve ndiŋndiŋ ru (2000) ila to mbesooŋa ite. Ve ndiŋndiŋ eez (1000) ila to mbesooŋa toni ite inim tol.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ liim (5000), rikia moghon ipamundigin uraat pa yaam tonowen. Ye iraukol pani ve igham ndiŋndiŋ liim muul izala pogho, le inim ndiŋndiŋ saaŋgul (10,000).
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ ru (2000), tovene paam. Igham yaam ndiŋndiŋ ru muul izala pogho, le inim ndiŋndiŋ paaŋ (4000).
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Eemoghon mbesooŋa to igham ndiŋndiŋ ee (1000), ye ila itai saambu, ve iŋgooz yaam to tiina toni izila.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tinepneep le mala ris, ghoro tiina todi imuul ila, ve ipoi di tinim, leso tisavia sa uraat to tigham pa yaam toni, ve ye iwatag: Yaam to ireii padi, tigham uraat pani le anoŋa piiz ivot wa.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ liim (5000), ikis ndiŋndiŋ saaŋgul (10,000), ve ila ighuri ila to tiina toni, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina tiou, ughita. Yaam tiom ndiŋndiŋ liim (5000) to ughuri inim nimag, tauto nagham uraata, ve nagham ndiŋndiŋ liim muul izala pogho.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Tiina toni isaav pani ighaze: ‘Iya! Yom mbesooŋa poiawaat! Pasa, yom utaghon ŋgar tiou ve uŋgin poian mbeb kainaŋen to napuli ilat nimam, ve ugham uraata. Tovenen you pale naghur ghom pa uŋgin uraat tintina pida. Unum uneep toman ghou ve itiŋa tiniid iza.’ Mt 24:45+; Lu 16:10; 1Kor 4:2
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ghoro mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ ru (2000), ana ila ivot toni, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina tiou, ughita. Yaam tiom ndiŋndiŋ ru to ughuri inim nimag, tauto nagham uraata, ve nagham ndiŋndiŋ ru muul izala pogho.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Tiina toni isaav pani ighaze: ‘Iya! Yom mbesooŋa poiawaat! Pasa, yom uŋgin poian mbeb kainaŋen to naghuri ilat nimam, ve ugham uraata. Tovenen you pale naghur ghom pa uŋgin uraat tintina pida. Unum uneep toman ghou ve itiŋa tiniid iza.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Muri ghoro, mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ ee (1000), ana ila ivot toni, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina, you nawatag ghom wa. Yom ughamgham ariaŋa pa tamtoghon. Irau lolom isamin di rita maau. Ve unepneep ila ndiran pida nimadi. Taum uvazog aniiŋ maau. Eemoghon sawa to ndouŋ aniiŋ, yom uyouyou sorokini inim am!
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Tauto namatughez payom, ve nala naŋgooz yaam tiom izila taan. Yaam tiom tonene. Ugham mbeb tiom.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Tiina toni ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani ighaze: ‘Yom mbesooŋa samia eez, ve mindam malaii kat! Yom ughaze you nanepneep ila ndiran pida nimadi. Ve ughaze taug navazog aniiŋ maau. Eemoghon sawa to ndouŋ aniiŋ, you nayouyou sorokini inim ag.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ighaze venen, pughu vena to ughur yaam tiou tonene ilooŋ ila ruum to yaam maau? Inimale ugham tovene, tone sawa to namuul nanim navot, nagham yaam tiou anoŋa toman avua izala pogho.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ghoro tiina toni isaav pa mbesooŋa toni pida to tineep tigharau ighaze: ‘Yaam ndiŋndiŋ eez to ŋgeu tonene ikisi, asadi ila nima, ve aghami ila to ita ite to ikis yaam ndiŋndiŋ saaŋgul (10,000)!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Pasa, tamtoghon tisob to ledi mbeb ve tigham uraata, nene pale tigham ledi pida muul izala pogho le tiraua kat. Eemoghon ighaze tamtoghon eta le mbeb ŋgiira moghon, ve igham uraata maau, nene pale tigham mulin mbeb tonenen, ve ye ineep sorok. Mt 13:12; Mk 4:25; Lu 8:18
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Yo, mbesooŋa samia tonene, ye irau mbeb eta maau. Aghami ivot ila pumuri, ve apiyaava ila ndoroom tiina lolo to potla we. Yes to tineep tonowe, yabyabuuŋ tiina igham di, ve tiyakyak toman livodi kikikia ve tinepneep.’” Mt 8:12
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yesu isaav muul ighaze: “Muri, Tamtoghon Natu pale imuul inim toman aŋela tisob, ve ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ toman tapiri ve ŋguruba tiina. Sawa tonenen ighaze ivot, ye pale ineep ila ina to ghamuuŋ pooz toman ŋguruba tiina, ve iŋgabiiz tamtoghon. Pasa, ye kinik. Mt 16:27, 19:28; Syg 20:11+
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ghoro aŋela tiyou tamtoghon tisob to ndug ndug tila tiyoon ila mata, ve ivureer di tinim rouŋ ru, inimale ŋginiiŋ ŋgaia ivureer ŋgai toni. Sipsip tila saguan, ve mekmek tila saguan. Ezek 34:17; 2Kor 5:10
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ye pale ighur sipsip tila tineep ila pa nima waan, ve mekmek tineep ila pa nima ŋas.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ghoro kinik isaav pa yes to tineep ila pa nima waan ighaze: ‘Yam ndiran to poia to Tamaŋ Maaron ineep toman gham, anim alooŋ ala ndug toni, ve agham nepooŋ poia to izamim pani. Muuŋ kat, sawa to ye ighur sambam ve taan sone, ye igharaat ndug tonene payam wa. Ep 1:4
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Pasa, sawa to pitool ghou, yam agham ag aniiŋ. Ve murun ghou, yam agham ag ya, ve naghun. Ve naneep nanim loom, yam agham ghou nalat ruum tiam ve aŋgin ghou.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ve you nambool pa nonogiiŋa, yam agham leg nonogiiŋa. Ve namorooŋ, yam anim aŋgin ghou. Ve sawa to tighur ghou nalooŋ nala ruum to yabyabuuŋ, yam anim aŋgig ghou.’ Hib 10:34, 13:3
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ghoro yes ndiran deŋiadi tonowen pale tighasoni tighaze: ‘Wai Tiina, yei nighita ghom ve nigham ŋgar tovene payom ŋeez? Yom ughaze sawa to pitool ghom, yei nigham am aniiŋ. Ve murun ghom, yei nigham am ya, ve ughun.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ve uneep unum loom, yei nigham ghom unum uneep ruum tiei ve niŋgin ghom. Ve umbool pa nonogiiŋa, yei nigham lem nonogiiŋa.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ve sawa to nighita yom umorooŋ, ma tighur ghom ulooŋ ula ruum to yabyabuuŋ lolo, yei nilat niŋgig ghom. Yei nigham tovene payom ŋeez?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ve kinik pale ipamuul aliŋadi ighaze: ‘You nasaav payam kat tovene: Sa ŋgar poia to muuŋ yam agham pa nditazig, you naghita naghaze yam agham payou paam. Yes to izadi maau kat ne paam. Ighaze muuŋ auul todi eta, you naghita naghaze yam agham ŋgar tonenen payou paam.’ Mt 10:42; Mk 9:41; Hib 6:10
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Isavsaav padi le isob, ghoro itoora mata ila pa yes to tiyondyood ila pa nima ŋas, ve isaav padi ighaze: ‘Yam ndiran samsamiamim kat. Tamaŋ Maaron mbalmbali toni pale iza tiam. Aghau payou, ve azila yab. Yab tonowen, tigharaata pa Sadan toman aŋela toni, ve ighanghan irau sawa isob. Irau imaat maau. Mt 7:23; Syg 20:10
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pasa, sawa to pitool ghou, yam agham ag aniiŋ maau. Ve murun ghou, yam agham ag ya maau.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ve naneep nanim loom, yam agham ghou nalat ruum tiam maau. Ve nambool pa nonogiiŋa, yam agham leg nonogiiŋa maau. Ve sawa to namorooŋ, ma naneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, yam anim aŋgin ghou maau.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ghoro yes anadi tipamuul aliŋa tighaze: ‘Wai Tiina, yom ughaze sawa to pitool ghom, murun ghom, uneep unum loom, umbool pa nonogiiŋa, umorooŋ, ma uneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, yei niuul ghom maau. Yei nigham tovene payom ŋeez?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ve kinik pale ipamuul aliŋadi ighaze: ‘You nasaav payam kat: Ighaze muuŋ, tamtoghon tiou eta to le iza maau kat inepneep, ve yam auuli maau, ve apul murimim pani, nene you naghita naghaze yam agham ŋgar tonenen payou paam.’”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Ndiran samsamia tovene, Maaron pale indiir di tighau tila, leso tigham atia todi. Atia todi tonowen, irau isob maau. Pale iseŋseeŋga gha ila. Eemoghon yes ndiran deŋiadi, ye pale igham di tila tineep matadi iyaryaar le alok.” Yo 5:29; Ro 2:7+; Syg 20:15
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.