Mateus 25

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi ighaze: “Sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ, nene pale ŋgara inimale ndiliva papaghu saaŋgul to tisaŋan ŋgeu eez to ighaze ivai. Tovenen tigham lam todi, ve tila tisaŋani izi ataam luvuŋa. Leso tighur yesuru azuwa tila ruum todi. Lu 12:35
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ŋgeu to ivai, ila ivot todi rikia maau. Tovenen ndiliva saaŋgul tonenen matadi ighengheen, ve tizi tigheen le lolodi imaagh.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Tighengheen le mboŋ anoŋa, ghoro tilooŋ bobaaŋ tighaze: ‘Ou, vaiuuŋ paghu, to inim wa! Amundig anim aghita!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tovenen ndiliva tonenen ruŋadi iza ve timundig. Ve tipuleel lam todi iza ighan tiina.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ghoro yes ndiliva to ledi ŋgar maau, anadi timundig, ve tisaav pa nditadi to ledi ŋgar tighaze: ‘Ai, auul ghei pa ŋgoreeŋ rita lak! Pasa, lam tiei ighaze imaat tonene.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Eemoghon yes to ledi ŋgar, tipamuul aliŋadi tighaze: ‘M-m, irau niuul gham maau. Ŋgoreeŋ tonene irau ghiit maau. Nene irau yei liim moghon. Yam ala to yes to tirauraukol pa ŋgoreeŋ, ve aghol lemim.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Tovenen ndiliva to ledi ŋgar maau, timundig ve tila pa tighol ledi ŋgoreeŋ. Mala maau ve vaiuuŋ paghu inim ivot. Tovenen yes ndiliva liim to ledi ŋgar ve titartar pa taudi, titaghoni ve yesŋa tila. Tila peria ruum, ve tilooŋ tila pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ, ghoro tipoon ataam ila ivool.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Muri ghoro, ndiliva liim to ledi ŋgar maau, anadi tinim tipit ataam, ve tisaav tighaze: ‘Tiina, Tiina, ukaak ataam payei lak!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Eemoghon ŋgeu tonenen ipamuul aliŋadi ighaze: ‘Yam sei masin? You nasaav payam kat: You nawatag gham maau.’” Mt 7:23; Lu 13:25
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene le isob, ghoro isaav padi muul ighaze: “Tovenen yam apamaat ariaŋa. Pasa, sawa kat to Tiina tiam mulaaŋ toni, yam awatagi maau.” Mt 24:42
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu eez to ighaze imundig ve ila pa ndug mala. Tovenen ipoi mbesooŋa toni tinim, ve ighur mbeb toni ila nimadi. Leso tiŋgini ve tigham uraata.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yaam to ighuri ila nimadi, ye itaghon gabizooŋ toni pa ŋgar ve uraat todi todi. Ye ighur yaam ndiŋndiŋ liim (5000) ila to mbesooŋa eez. Ve ndiŋndiŋ ru (2000) ila to mbesooŋa ite. Ve ndiŋndiŋ eez (1000) ila to mbesooŋa toni ite inim tol.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ liim (5000), rikia moghon ipamundigin uraat pa yaam tonowen. Ye iraukol pani ve igham ndiŋndiŋ liim muul izala pogho, le inim ndiŋndiŋ saaŋgul (10,000).
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ ru (2000), tovene paam. Igham yaam ndiŋndiŋ ru muul izala pogho, le inim ndiŋndiŋ paaŋ (4000).
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Eemoghon mbesooŋa to igham ndiŋndiŋ ee (1000), ye ila itai saambu, ve iŋgooz yaam to tiina toni izila.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tinepneep le mala ris, ghoro tiina todi imuul ila, ve ipoi di tinim, leso tisavia sa uraat to tigham pa yaam toni, ve ye iwatag: Yaam to ireii padi, tigham uraat pani le anoŋa piiz ivot wa.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ liim (5000), ikis ndiŋndiŋ saaŋgul (10,000), ve ila ighuri ila to tiina toni, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina tiou, ughita. Yaam tiom ndiŋndiŋ liim (5000) to ughuri inim nimag, tauto nagham uraata, ve nagham ndiŋndiŋ liim muul izala pogho.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Tiina toni isaav pani ighaze: ‘Iya! Yom mbesooŋa poiawaat! Pasa, yom utaghon ŋgar tiou ve uŋgin poian mbeb kainaŋen to napuli ilat nimam, ve ugham uraata. Tovenen you pale naghur ghom pa uŋgin uraat tintina pida. Unum uneep toman ghou ve itiŋa tiniid iza.’ Mt 24:45+; Lu 16:10; 1Kor 4:2
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ghoro mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ ru (2000), ana ila ivot toni, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina tiou, ughita. Yaam tiom ndiŋndiŋ ru to ughuri inim nimag, tauto nagham uraata, ve nagham ndiŋndiŋ ru muul izala pogho.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Tiina toni isaav pani ighaze: ‘Iya! Yom mbesooŋa poiawaat! Pasa, yom uŋgin poian mbeb kainaŋen to naghuri ilat nimam, ve ugham uraata. Tovenen you pale naghur ghom pa uŋgin uraat tintina pida. Unum uneep toman ghou ve itiŋa tiniid iza.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Muri ghoro, mbesooŋa to igham yaam ndiŋndiŋ ee (1000), ana ila ivot toni, ve ipaes pani ighaze: ‘Tiina, you nawatag ghom wa. Yom ughamgham ariaŋa pa tamtoghon. Irau lolom isamin di rita maau. Ve unepneep ila ndiran pida nimadi. Taum uvazog aniiŋ maau. Eemoghon sawa to ndouŋ aniiŋ, yom uyouyou sorokini inim am!
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tauto namatughez payom, ve nala naŋgooz yaam tiom izila taan. Yaam tiom tonene. Ugham mbeb tiom.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Tiina toni ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani ighaze: ‘Yom mbesooŋa samia eez, ve mindam malaii kat! Yom ughaze you nanepneep ila ndiran pida nimadi. Ve ughaze taug navazog aniiŋ maau. Eemoghon sawa to ndouŋ aniiŋ, you nayouyou sorokini inim ag.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ighaze venen, pughu vena to ughur yaam tiou tonene ilooŋ ila ruum to yaam maau? Inimale ugham tovene, tone sawa to namuul nanim navot, nagham yaam tiou anoŋa toman avua izala pogho.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ghoro tiina toni isaav pa mbesooŋa toni pida to tineep tigharau ighaze: ‘Yaam ndiŋndiŋ eez to ŋgeu tonene ikisi, asadi ila nima, ve aghami ila to ita ite to ikis yaam ndiŋndiŋ saaŋgul (10,000)!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Pasa, tamtoghon tisob to ledi mbeb ve tigham uraata, nene pale tigham ledi pida muul izala pogho le tiraua kat. Eemoghon ighaze tamtoghon eta le mbeb ŋgiira moghon, ve igham uraata maau, nene pale tigham mulin mbeb tonenen, ve ye ineep sorok. Mt 13:12; Mk 4:25; Lu 8:18
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yo, mbesooŋa samia tonene, ye irau mbeb eta maau. Aghami ivot ila pumuri, ve apiyaava ila ndoroom tiina lolo to potla we. Yes to tineep tonowe, yabyabuuŋ tiina igham di, ve tiyakyak toman livodi kikikia ve tinepneep.’” Mt 8:12
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesu isaav muul ighaze: “Muri, Tamtoghon Natu pale imuul inim toman aŋela tisob, ve ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ toman tapiri ve ŋguruba tiina. Sawa tonenen ighaze ivot, ye pale ineep ila ina to ghamuuŋ pooz toman ŋguruba tiina, ve iŋgabiiz tamtoghon. Pasa, ye kinik. Mt 16:27, 19:28; Syg 20:11+
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ghoro aŋela tiyou tamtoghon tisob to ndug ndug tila tiyoon ila mata, ve ivureer di tinim rouŋ ru, inimale ŋginiiŋ ŋgaia ivureer ŋgai toni. Sipsip tila saguan, ve mekmek tila saguan. Ezek 34:17; 2Kor 5:10
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ye pale ighur sipsip tila tineep ila pa nima waan, ve mekmek tineep ila pa nima ŋas.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ghoro kinik isaav pa yes to tineep ila pa nima waan ighaze: ‘Yam ndiran to poia to Tamaŋ Maaron ineep toman gham, anim alooŋ ala ndug toni, ve agham nepooŋ poia to izamim pani. Muuŋ kat, sawa to ye ighur sambam ve taan sone, ye igharaat ndug tonene payam wa. Ep 1:4
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Pasa, sawa to pitool ghou, yam agham ag aniiŋ. Ve murun ghou, yam agham ag ya, ve naghun. Ve naneep nanim loom, yam agham ghou nalat ruum tiam ve aŋgin ghou.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ve you nambool pa nonogiiŋa, yam agham leg nonogiiŋa. Ve namorooŋ, yam anim aŋgin ghou. Ve sawa to tighur ghou nalooŋ nala ruum to yabyabuuŋ, yam anim aŋgig ghou.’ Hib 10:34, 13:3
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ghoro yes ndiran deŋiadi tonowen pale tighasoni tighaze: ‘Wai Tiina, yei nighita ghom ve nigham ŋgar tovene payom ŋeez? Yom ughaze sawa to pitool ghom, yei nigham am aniiŋ. Ve murun ghom, yei nigham am ya, ve ughun.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ve uneep unum loom, yei nigham ghom unum uneep ruum tiei ve niŋgin ghom. Ve umbool pa nonogiiŋa, yei nigham lem nonogiiŋa.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ve sawa to nighita yom umorooŋ, ma tighur ghom ulooŋ ula ruum to yabyabuuŋ lolo, yei nilat niŋgig ghom. Yei nigham tovene payom ŋeez?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ve kinik pale ipamuul aliŋadi ighaze: ‘You nasaav payam kat tovene: Sa ŋgar poia to muuŋ yam agham pa nditazig, you naghita naghaze yam agham payou paam. Yes to izadi maau kat ne paam. Ighaze muuŋ auul todi eta, you naghita naghaze yam agham ŋgar tonenen payou paam.’ Mt 10:42; Mk 9:41; Hib 6:10
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Isavsaav padi le isob, ghoro itoora mata ila pa yes to tiyondyood ila pa nima ŋas, ve isaav padi ighaze: ‘Yam ndiran samsamiamim kat. Tamaŋ Maaron mbalmbali toni pale iza tiam. Aghau payou, ve azila yab. Yab tonowen, tigharaata pa Sadan toman aŋela toni, ve ighanghan irau sawa isob. Irau imaat maau. Mt 7:23; Syg 20:10
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pasa, sawa to pitool ghou, yam agham ag aniiŋ maau. Ve murun ghou, yam agham ag ya maau.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ve naneep nanim loom, yam agham ghou nalat ruum tiam maau. Ve nambool pa nonogiiŋa, yam agham leg nonogiiŋa maau. Ve sawa to namorooŋ, ma naneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, yam anim aŋgin ghou maau.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ghoro yes anadi tipamuul aliŋa tighaze: ‘Wai Tiina, yom ughaze sawa to pitool ghom, murun ghom, uneep unum loom, umbool pa nonogiiŋa, umorooŋ, ma uneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, yei niuul ghom maau. Yei nigham tovene payom ŋeez?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ve kinik pale ipamuul aliŋadi ighaze: ‘You nasaav payam kat: Ighaze muuŋ, tamtoghon tiou eta to le iza maau kat inepneep, ve yam auuli maau, ve apul murimim pani, nene you naghita naghaze yam agham ŋgar tonenen payou paam.’”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Ndiran samsamia tovene, Maaron pale indiir di tighau tila, leso tigham atia todi. Atia todi tonowen, irau isob maau. Pale iseŋseeŋga gha ila. Eemoghon yes ndiran deŋiadi, ye pale igham di tila tineep matadi iyaryaar le alok.” Yo 5:29; Ro 2:7+; Syg 20:15
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.