Mateus 23
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Muri ghoro, Yesu isaav pa ival tiina toman taghoniiŋa toni ighaze:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tikis saveeŋ to Mose, ve tigham Mose ina pa anadi tipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Tovenen saveeŋ isob to tipatoot gham pani, matamim kisini ve ataghoni. Eemoghon ŋgar to tighamghami ne, yam ataghoni malep. Pasa, saveeŋ naol to tipatoot tamtoghon pani, taudi titaghoni maau. Mal 2:7+
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Yes tiseeŋ Maaron tutuuŋ toni pa tutuuŋ katindi itaghon taudi ŋgar todi, ve avodi iyaryaaŋ pa tamtoghon leso titaghon di. Tauto tigham pataŋani naol pa tamtoghon tinimale ai posaaŋ tintina to ipataŋan kat pa badooŋ di. Eemoghon lolodi pa tiuul di rita pa badooŋ di maau. Mt 11:28; Mbaŋ 15:10
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ŋgar tisob to tighamgham di ne, tigham di pasa, tighaze tamtoghon tighita di ve tipait izadi. Aghita. Mbeb todi to saveeŋ pida to Maaron ineep ilooŋ ila ve tipoos di ila ndamodi ve nimadi, nene tintina kat. Tilib pa tamtoghon pida todi. Ve nonogiiŋa to tindud di pani ne, tovene paam. Mburudi mamala. Leso tamtoghon tighita ve tipait di.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ighaze tila pa ghanghaniiŋ, ma tilooŋ tila rumai, yes tighaze le tineep ila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina. Lu 14:7
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ve ighaze tilaagh ila maran ate, yes tighaze le tamtoghon tighita di ve tisavia saveeŋ popoia padi inimale pakuruuŋ di, ve tipoi di tighaze ‘Rabi’ (o ‘Patoŋaaŋ’).
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Eemoghon yam to ataghon ghou ne, tamtoghon tipoi gham tighaze ‘Patoŋaaŋ’ malep. Pasa, patoŋaaŋ tiam ee moghon kat, nene you. Tovenen yam awaghiton gham aghaze yam raratemim moghon. Pasa, yam asob anim toŋvetaz.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ve apait tamtoghon eta to taan ve apoii aghaze ‘tamamim’ malep. Pasa, Tamamim ee moghon, nene Maaron to ineep izi sambam.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ve tipoi gham tighaze ‘daba tiei’ malep. Pasa, daba tiam ee moghon, nene Mesia.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Tovenen ighaze tamtoghon eta ighaze iza inim tiina kat ila lolomim, ye irau itatan tau iza, ve inim mbesooŋa payam. Mt 20:26; Lu 22:26; Pil 2:5+
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Pasa, tamtoghon to ighaze ipait tau iza, nene pale titatan iza izi. Ve ighaze tamtoghon eta itatan tau iza, nene pale tipait iza inim tiina.” Lu 14:11, 18:14; 1Pe 5:6; Yems 4:10
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Yam ndiran tutuuŋa ve yam ŋgara to tutuuŋ, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Pasa, yam alaghlaagh taan, ve aravraav irau ndug tisob, leso ayou lemim tamtoghon ve titaghon gham pa ŋgar tiam. Ve ighaze agham ŋgeu ee moghon kat, nene aghita aghaze uraat tiam ighur anoŋa wa. Eemoghon yes to agham di tinim lemim, yam ayes di pa ŋgar tiam samsamia, le tilib payam kat. Tovenen muri, yamŋa pale asob ala ndug samia.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Akaria gham wa! Yam matamim pisi. Eemoghon aghaze apatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron. Yam aghamun tamtoghon ŋgar todi. Pasa, asavsaav padi tovene: ‘Ighaze tamtoghon eta iwaat Rumai Tiina iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene saveeŋ tonenen inim yaghur sorok. Iyaryaaŋ maau. Ve ighaze iwaat yaam gol to ineep ila Rumai Tiina lolo ne iza, nene pale saveeŋ toni iyaryaaŋ kat. Irau itoor aliŋa muul maau.’ Mt 15:14
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Yam matamim pisi, ve lemim ŋgar maau kat! Sa mbeb to mbeb tiina kat ila Maaron mata? Rumai toni, ma yaam gol to ineep ila rumai lolo? Yaam gol, nene mbeb tiina maau. Rumai to Maaron to igham yaam tonowen inim mbeb patabuaŋ ila Maaron mata.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ve yam asavsaav paam tovene: Ighaze tamtoghon eta iwaat artaal iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene pale saveeŋ toni tonenen inim yaghur sorok. Iyaryaaŋ maau. Eemoghon ighaze ye iwaat mbeb to igham pa watooŋrau ne iza, nene pale saveeŋ toni iyaryaaŋ kat. Irau itoor aliŋa muul maau.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Yam matamim pisi! Sa mbeb to tiina kat ila Maaron mata? Mbeb to tamtoghon tigham pa watooŋrau, ma artaal? Mbeb to tamtoghon tigham pa watooŋrau, nene mbeb tiina maau. Artaal, tauto igham mbeb tonowen inim mbeb patabuaŋ to Maaron.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tovenen ighaze tamtoghon eta iwaat artaal iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene ilup artaal toman mbeb tisob to tineep izala.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ve ighaze tamtoghon eta iwaat Rumai Tiina iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene inimale ye iwaat Maaron iza paam. Pasa, Rumai Tiina, nene Maaron ina to nepooŋ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ve ighaze tamtoghon eta iwaat ndug sambam pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene inimale ye iwaat Maaron ina to ghamuuŋ pooz, ve Maaron iza paam. Pasa, Maaron inepneep ila ina tonowen. Is 66:1; Mt 5:34
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Yam ndiran tutuuŋa ve yam ŋgara to tutuuŋ, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Pasa, mbeb tiam soroksorok inimale ndoor, nene matamim iŋgalŋgal pa valagiiŋ di tinim ndouŋ saaŋgul, ve aghamgham ndouŋ eŋaeŋa pa Maaron. Nene poia. Ŋgar tiam tonanan, apuli malep. Eemoghon tutuuŋ to tintina kat ila Maaron mata, yam lolomim imaghmaagh padi! Tutuuŋ tovene: ‘Uŋgabiiz poian saveeŋ to tamtoghon ve ugharaata le deŋia,’ ‘lolom isamin tamtoghon ve uul di,’ ve ‘usavia saveeŋ onoon moghon ve utaghon saveeŋ mbuaaŋ tiom.’ Tutuuŋ tovene, yam ataghon di paam, ghoro poia.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Yam matamim pisi! Eemoghon aghaze apatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron. Yam animale tamtoghon to mboromroom itap izila rubruub toni lolo ve itapaara ilale. Eemoghon kamel to mbeb tiina kat, ye ighita maau, ve itoona moghon. Wkp 27:30; Mika 6:8
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam ndiran tutuuŋa, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Yam animale tamtoghon to imen rubruub dige le iŋgalaaŋ kat. Eemoghon lolo, muun inepneep sone. Onoon, ŋgar to yam aghamghami, nene poia ila tamtoghon matadi. Eemoghon lolomim, nene ivon pa ŋgar to yubuuŋ, ve matamim mbeb, ve aghamgham ŋgar pa taumim moghon. Mk 7:4
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Yam ndiran tutuuŋa, matamim pisi! Yam irau agharaat lolomim le iŋgalaaŋ muuŋ. Leso ŋgar to aghamghami ila tamtoghon matadi ne iŋgalaaŋ paam. Mt 15:20; Tit 1:15
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam ndiran tutuuŋa, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Yam animale naal poghodi to tamtoghon tigharaat di le paghunadi kat. Eemoghon lolodi, nene tivon pa mateeŋa tuadi ve mbeb mbuzadi naol. Mbaŋ 23:3
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Yam animale mbeb tonowen. Pasa, ŋgar to yam aghami ila tamtoghon matadi, nene tamtoghon tighita ve tighaze pa yam ndiran deŋiamim ila Maaron mata. Eemoghon lolomim ivon pa kaarom toman ŋgar naol to tiyel pa Maaron tutuuŋ toni. Lu 16:15
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam ndiran tutuuŋa, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Agham ŋgar imuul ila pa yes propeta ve ndiran deŋiadi to muuŋ nditimbumim tighur koi padi ve tirab di timaat. Ndiran tonowen, to aazne yam agharaat naal todi poghodi, ve apambood di le paghunadi kat pa apakur di.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ve asavsaav tovene: ‘Inimale yei nineep pa sawa tonowen, tone ŋgar samia to nditimbumai tigham pa yes propeta, yei irau nitaghoni maau.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Tovenen yam avotia taumim. Ndiran to muuŋ tirabrab yes propeta timatmaat ne, papaghu todi to yam!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Poia. Apasob uraat to nditimbumim tonenen le isob kat! Mbaŋ 7:52
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Yam moot! Yam moot samsamia ndinatudi! Pale apaghau taumim pa Maaron mbalmbali toni vena? Maau. Ye pale ighur atia payam, ve ipiyaav gham azila ndug samia. Mt 3:7
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Tovenen you nasaav payam kat tovene: You pale nambaaŋ yes propeta, toman ndiran to ledi ŋgar popoia, ve ndiran ŋgara to tutuuŋ tilat tiam. Tamtoghon todi pida, yam pale arab di timatmaat. Ve pida, arab di tizala ai pambarooŋ. Ve pida, alos di ila rumai tiam lolodi, ve aghur pataŋani naol padi, ve anaan di taghon ndug ndug gha tila. Mbaŋ 5:40, 22:19; 2Kor 11:24; Hib 11:36+
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Tovenen atia to pale iza tiam, nene tiina le tiina kat. Pasa, ndiran deŋiadi tisob to tamtoghon tirab sorokin di, siŋ todi atia pale iza tiam. Muuŋ, Abel, ye le sosor eta maau, ve togha Kain irab sorokini imaat. Sawa tonenen, ve inim sawa to arab Barakia natu Sakaria imaat izi bodbodaaŋ pa artaal ve Rumai Tiina. Ndiran deŋiadi tisob tonowen siŋ todi atia pale iza tiam. Mbnp 4:8; Hib 11:4
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 You nasaav payam kat: Ŋgar samsamia tisob tonenen atia pale iza to yam ndiran to aazne.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ghoro Yesu isaav muul toman lolo ipataŋan ighaze: “Aa Yerusalem, Yerusalem, yom ndug to urabrab propet to Maaron timaat. Ve yes uraata to ye imbaaŋ di tilat payom, yom urabrab di pa yaam ve timatmaat. Sawa naol, you naghaze nalup tamtoghon tiom tinim tiou. Leso napakud di inimale tatareek ipakud ndinatu pa bage. Eemoghon yam lolomim pa ŋgar tovene maau. Mbaŋ 7:59
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Tovenen Maaron pale ipul rumai tiom ineep sorok, ve le tamtoghona maau. Yer 12:7; Mt 24:15
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ve you nasaav payom: Yom pale ughita ghou muul maau le irau ŋgar to tamtoghon tiom ivot, ve tisaav tighaze:
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.