Mateus 23

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muri ghoro, Yesu isaav pa ival tiina toman taghoniiŋa toni ighaze:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Ndiran tutuuŋa ve yes ŋgara to tutuuŋ tikis saveeŋ to Mose, ve tigham Mose ina pa anadi tipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Tovenen saveeŋ isob to tipatoot gham pani, matamim kisini ve ataghoni. Eemoghon ŋgar to tighamghami ne, yam ataghoni malep. Pasa, saveeŋ naol to tipatoot tamtoghon pani, taudi titaghoni maau. Mal 2:7+
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Yes tiseeŋ Maaron tutuuŋ toni pa tutuuŋ katindi itaghon taudi ŋgar todi, ve avodi iyaryaaŋ pa tamtoghon leso titaghon di. Tauto tigham pataŋani naol pa tamtoghon tinimale ai posaaŋ tintina to ipataŋan kat pa badooŋ di. Eemoghon lolodi pa tiuul di rita pa badooŋ di maau. Mt 11:28; Mbaŋ 15:10
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ŋgar tisob to tighamgham di ne, tigham di pasa, tighaze tamtoghon tighita di ve tipait izadi. Aghita. Mbeb todi to saveeŋ pida to Maaron ineep ilooŋ ila ve tipoos di ila ndamodi ve nimadi, nene tintina kat. Tilib pa tamtoghon pida todi. Ve nonogiiŋa to tindud di pani ne, tovene paam. Mburudi mamala. Leso tamtoghon tighita ve tipait di.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ighaze tila pa ghanghaniiŋ, ma tilooŋ tila rumai, yes tighaze le tineep ila watiiŋ popoiadi to tighur di pa yes to izadi tintina. Lu 14:7
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ve ighaze tilaagh ila maran ate, yes tighaze le tamtoghon tighita di ve tisavia saveeŋ popoia padi inimale pakuruuŋ di, ve tipoi di tighaze ‘Rabi’ (o ‘Patoŋaaŋ’).
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Eemoghon yam to ataghon ghou ne, tamtoghon tipoi gham tighaze ‘Patoŋaaŋ’ malep. Pasa, patoŋaaŋ tiam ee moghon kat, nene you. Tovenen yam awaghiton gham aghaze yam raratemim moghon. Pasa, yam asob anim toŋvetaz.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ve apait tamtoghon eta to taan ve apoii aghaze ‘tamamim’ malep. Pasa, Tamamim ee moghon, nene Maaron to ineep izi sambam.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ve tipoi gham tighaze ‘daba tiei’ malep. Pasa, daba tiam ee moghon, nene Mesia.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Tovenen ighaze tamtoghon eta ighaze iza inim tiina kat ila lolomim, ye irau itatan tau iza, ve inim mbesooŋa payam. Mt 20:26; Lu 22:26; Pil 2:5+
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Pasa, tamtoghon to ighaze ipait tau iza, nene pale titatan iza izi. Ve ighaze tamtoghon eta itatan tau iza, nene pale tipait iza inim tiina.” Lu 14:11, 18:14; 1Pe 5:6; Yems 4:10
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Yam ndiran tutuuŋa ve yam ŋgara to tutuuŋ, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Pasa, yam alaghlaagh taan, ve aravraav irau ndug tisob, leso ayou lemim tamtoghon ve titaghon gham pa ŋgar tiam. Ve ighaze agham ŋgeu ee moghon kat, nene aghita aghaze uraat tiam ighur anoŋa wa. Eemoghon yes to agham di tinim lemim, yam ayes di pa ŋgar tiam samsamia, le tilib payam kat. Tovenen muri, yamŋa pale asob ala ndug samia.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Akaria gham wa! Yam matamim pisi. Eemoghon aghaze apatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron. Yam aghamun tamtoghon ŋgar todi. Pasa, asavsaav padi tovene: ‘Ighaze tamtoghon eta iwaat Rumai Tiina iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene saveeŋ tonenen inim yaghur sorok. Iyaryaaŋ maau. Ve ighaze iwaat yaam gol to ineep ila Rumai Tiina lolo ne iza, nene pale saveeŋ toni iyaryaaŋ kat. Irau itoor aliŋa muul maau.’ Mt 15:14
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Yam matamim pisi, ve lemim ŋgar maau kat! Sa mbeb to mbeb tiina kat ila Maaron mata? Rumai toni, ma yaam gol to ineep ila rumai lolo? Yaam gol, nene mbeb tiina maau. Rumai to Maaron to igham yaam tonowen inim mbeb patabuaŋ ila Maaron mata.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ve yam asavsaav paam tovene: Ighaze tamtoghon eta iwaat artaal iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene pale saveeŋ toni tonenen inim yaghur sorok. Iyaryaaŋ maau. Eemoghon ighaze ye iwaat mbeb to igham pa watooŋrau ne iza, nene pale saveeŋ toni iyaryaaŋ kat. Irau itoor aliŋa muul maau.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Yam matamim pisi! Sa mbeb to tiina kat ila Maaron mata? Mbeb to tamtoghon tigham pa watooŋrau, ma artaal? Mbeb to tamtoghon tigham pa watooŋrau, nene mbeb tiina maau. Artaal, tauto igham mbeb tonowen inim mbeb patabuaŋ to Maaron.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tovenen ighaze tamtoghon eta iwaat artaal iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene ilup artaal toman mbeb tisob to tineep izala.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ve ighaze tamtoghon eta iwaat Rumai Tiina iza pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene inimale ye iwaat Maaron iza paam. Pasa, Rumai Tiina, nene Maaron ina to nepooŋ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ve ighaze tamtoghon eta iwaat ndug sambam pa ipariaaŋ saveeŋ toni, nene inimale ye iwaat Maaron ina to ghamuuŋ pooz, ve Maaron iza paam. Pasa, Maaron inepneep ila ina tonowen. Is 66:1; Mt 5:34
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Yam ndiran tutuuŋa ve yam ŋgara to tutuuŋ, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Pasa, mbeb tiam soroksorok inimale ndoor, nene matamim iŋgalŋgal pa valagiiŋ di tinim ndouŋ saaŋgul, ve aghamgham ndouŋ eŋaeŋa pa Maaron. Nene poia. Ŋgar tiam tonanan, apuli malep. Eemoghon tutuuŋ to tintina kat ila Maaron mata, yam lolomim imaghmaagh padi! Tutuuŋ tovene: ‘Uŋgabiiz poian saveeŋ to tamtoghon ve ugharaata le deŋia,’ ‘lolom isamin tamtoghon ve uul di,’ ve ‘usavia saveeŋ onoon moghon ve utaghon saveeŋ mbuaaŋ tiom.’ Tutuuŋ tovene, yam ataghon di paam, ghoro poia.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Yam matamim pisi! Eemoghon aghaze apatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron. Yam animale tamtoghon to mboromroom itap izila rubruub toni lolo ve itapaara ilale. Eemoghon kamel to mbeb tiina kat, ye ighita maau, ve itoona moghon. Wkp 27:30; Mika 6:8
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam ndiran tutuuŋa, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Yam animale tamtoghon to imen rubruub dige le iŋgalaaŋ kat. Eemoghon lolo, muun inepneep sone. Onoon, ŋgar to yam aghamghami, nene poia ila tamtoghon matadi. Eemoghon lolomim, nene ivon pa ŋgar to yubuuŋ, ve matamim mbeb, ve aghamgham ŋgar pa taumim moghon. Mk 7:4
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Yam ndiran tutuuŋa, matamim pisi! Yam irau agharaat lolomim le iŋgalaaŋ muuŋ. Leso ŋgar to aghamghami ila tamtoghon matadi ne iŋgalaaŋ paam. Mt 15:20; Tit 1:15
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam ndiran tutuuŋa, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Yam animale naal poghodi to tamtoghon tigharaat di le paghunadi kat. Eemoghon lolodi, nene tivon pa mateeŋa tuadi ve mbeb mbuzadi naol. Mbaŋ 23:3
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Yam animale mbeb tonowen. Pasa, ŋgar to yam aghami ila tamtoghon matadi, nene tamtoghon tighita ve tighaze pa yam ndiran deŋiamim ila Maaron mata. Eemoghon lolomim ivon pa kaarom toman ŋgar naol to tiyel pa Maaron tutuuŋ toni. Lu 16:15
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Yam ŋgara to tutuuŋ ve yam ndiran tutuuŋa, akaria gham wa! Yam ndiran to aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Agham ŋgar imuul ila pa yes propeta ve ndiran deŋiadi to muuŋ nditimbumim tighur koi padi ve tirab di timaat. Ndiran tonowen, to aazne yam agharaat naal todi poghodi, ve apambood di le paghunadi kat pa apakur di.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ve asavsaav tovene: ‘Inimale yei nineep pa sawa tonowen, tone ŋgar samia to nditimbumai tigham pa yes propeta, yei irau nitaghoni maau.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Tovenen yam avotia taumim. Ndiran to muuŋ tirabrab yes propeta timatmaat ne, papaghu todi to yam!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Poia. Apasob uraat to nditimbumim tonenen le isob kat! Mbaŋ 7:52
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Yam moot! Yam moot samsamia ndinatudi! Pale apaghau taumim pa Maaron mbalmbali toni vena? Maau. Ye pale ighur atia payam, ve ipiyaav gham azila ndug samia. Mt 3:7
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Tovenen you nasaav payam kat tovene: You pale nambaaŋ yes propeta, toman ndiran to ledi ŋgar popoia, ve ndiran ŋgara to tutuuŋ tilat tiam. Tamtoghon todi pida, yam pale arab di timatmaat. Ve pida, arab di tizala ai pambarooŋ. Ve pida, alos di ila rumai tiam lolodi, ve aghur pataŋani naol padi, ve anaan di taghon ndug ndug gha tila. Mbaŋ 5:40, 22:19; 2Kor 11:24; Hib 11:36+
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Tovenen atia to pale iza tiam, nene tiina le tiina kat. Pasa, ndiran deŋiadi tisob to tamtoghon tirab sorokin di, siŋ todi atia pale iza tiam. Muuŋ, Abel, ye le sosor eta maau, ve togha Kain irab sorokini imaat. Sawa tonenen, ve inim sawa to arab Barakia natu Sakaria imaat izi bodbodaaŋ pa artaal ve Rumai Tiina. Ndiran deŋiadi tisob tonowen siŋ todi atia pale iza tiam. Mbnp 4:8; Hib 11:4
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 You nasaav payam kat: Ŋgar samsamia tisob tonenen atia pale iza to yam ndiran to aazne.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Ghoro Yesu isaav muul toman lolo ipataŋan ighaze: “Aa Yerusalem, Yerusalem, yom ndug to urabrab propet to Maaron timaat. Ve yes uraata to ye imbaaŋ di tilat payom, yom urabrab di pa yaam ve timatmaat. Sawa naol, you naghaze nalup tamtoghon tiom tinim tiou. Leso napakud di inimale tatareek ipakud ndinatu pa bage. Eemoghon yam lolomim pa ŋgar tovene maau. Mbaŋ 7:59
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Tovenen Maaron pale ipul rumai tiom ineep sorok, ve le tamtoghona maau. Yer 12:7; Mt 24:15
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ve you nasaav payom: Yom pale ughita ghou muul maau le irau ŋgar to tamtoghon tiom ivot, ve tisaav tighaze:
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.