Mateus 22

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite paam padi ighaze:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Pooz to ndug sambam, nene inimale kinik eez to ighaze igham ghanghaniiŋ tiina pa vaiuuŋ to natu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tovenen isavtaran tamtoghon katindi ighaze tinim tighita vaiuuŋ to pale ivot. Ye itar tau pa mbeb naol le isob, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni pida tila pa youŋ yes to poiŋ toni igham di. Eemoghon tila le ndiran tonowen lolodi pa tila maau.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Tovenen kinik imbaaŋ mbesooŋa toni pida paam, ve isaav padi ighaze: ‘Ndiran to nasavtaran di pa tinim, yam ala ve asavia aliŋag padi aghaze: Aniiŋ to ghanghaniiŋ, you nagharaata isob wa. Ve narab makau tubudi pida paam. Tovenen natar taug pa mbeb tisob, ve nasaŋan di moghon. Rikia tinim pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ tonene.’ [Tovenen yes mbesooŋa tila ve tipaesia kinik aliŋa pa ndiran tonowen.]
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Eemoghon yes matadi velegin poiŋ to kinik inimale mbeb sorok, ve timundig tiwaghaughau pa uraat todi todi. Eez ila igham uraat pa uum toni, ite ila pa uraat toni to raukoliiŋ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ve pida tikis yes mbesooŋa to kinik, ve tipamayaŋin di, ve tirab di timatmaat.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Ŋgar to tighami, nene ipas kinik ate, le ate yabyab kat. Tovenen imbaaŋ ndaaba toni tila, ve tirab yes to tirab mbesooŋa toni ne, le tisob timatmaat, ve titun ndug todi paam.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Muri ghoro, ye ipoi mbesooŋa toni pida tinim, ve isaav padi ighaze: ‘Wais, ghanghaniiŋ to natug vaiuuŋ toni, natar taug pani wa. Eemoghon ndiran to papazogi nasavtaran di pa tinim, yes popoiadi irau to tinim pa ghanghaniiŋ tonene maau. Mbaŋ 13:46
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tovenen yam amuul ala, ve ayoon irau ataam volaŋadi to naol ne. Ve sei masin to ighaze aghita di, ghoro apoi di tisob tinim pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ tonene.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Tovenen yes mbesooŋa tonenen tila tirau ataam to naol, ve tiyou tamtoghon tisob to tindeeŋ di ne tinim, le ruum to vaiuuŋ lolo ivon kat. Tigham ndiran popoiadi, ve yes to ghamuuŋ ŋgar samsamia paam.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ghoro kinik ilooŋ ila ruum to vaiuuŋ ighaze ighita yes to tinim pa ghanghaniiŋ. Mata ila le ighita ŋgeu eez inepneep. Ye ighur nonogiiŋa poia to vaiuuŋ maau, ve inim sorok. Syg 3:4+, 19:8
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tovenen kinik ighasoni ighaze: ‘Ŋgeu tiou, pughu vena to undud ghom pa nonogiiŋa poia to vaiuuŋ maau, ve ulooŋ unum sualen? [Matam velegin ghou?]’ Ŋgeu tonowen, le saveeŋ maau.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tovenen kinik isaav pa uraata toni pida ighaze: ‘Akau aghe ve nima, ve apiyaava ivot ila ndoroom tiina to potla we. Yes to tineep izi ndug tonowen, yabyabuuŋ tiina igham di, ve tiyakyak toman livodi kikikia.’” Mt 8:12
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Poiŋ to Maaron ila pa ival tiina. Eemoghon tamtoghon eŋaeŋa moghon, to ye igham di tinim le.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Muri ghoro, ndiran tutuuŋa pida tila tilup di, ve tikaal ataam pa Yesu. Tighaze titombaana pa savsaveeŋ, ve ighaze ipiyaav aliŋa sosori eta, ghoro inim pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ.
15 — ausente —
16 Tovenen timbaaŋ taghoniiŋa todi pida toman tamtoghon pida to Erod tila to Yesu ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Yom ŋgeu to saveeŋ onoon moghon. Ighaze upatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron, saveeŋ tiom isob nene onoon moghon. Ve ighaze tamtoghon izadi tintina, ma ledi izadi maau, yom ugham ŋgar pa mbeb tovene maau. Usasavia ŋgar raraate moghon pa tamtoghon tisob, ve usavsaav ghazooŋa ila matadi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tovenen usaav ghazooŋa payei. Ugham ŋgar vena? Ighaze iit Yuda tapiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom, pale deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi samia tonenen wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Yam ndiran to kaarom. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Pughu vena to aghaze atoov ghou?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Yaam to tapiyaava pa takes ne, apatooŋ eta ve naghita.” Tovenen tigham yaam denari eez ila toni,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ve ighason di ighaze: “Laak, sei anunu ve iza tonene?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Nanan kinik tiina to Rom.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene le ruŋadi iza pani. Tovenen tipul Yesu, ve tighau.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Yes Sadusi tisavsaav tighaze mateeŋa irau timundig maau. Ndag ee moghon tonenen, Sadusi pida tila to Yesu,
23 — ausente —
24 ve tighasoni tighaze: “Patoŋaaŋ, muuŋ Mose isaav tovene: ‘Ighaze ŋgeu eta ivai, ve yesuru azuwa ledi natudi eta maau ve tamoot imaat, nene tazi irau ivai naar toni. Leso liva ipoop, ve natudi tonenen igham tama olman to imaat ne ina, ve iyoon pa mbeb toni.’ Lo 25:5
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Laak, sawa eez, toŋvetaz liim ve ru tineep toman ghei. Ŋgeu aidaba ivai, eemoghon le natu maau ve imaat. Tovenen tazi to itaghoni, ye igham naar tonowen ve ivaii.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Eemoghon tazi tonowen paam, le natu maau, ve imaat. Ŋgar raraate ivot pa nditazidi ila ila le tisob timaat.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Muri ghoro, naar tonenen paam, ana imaat.
27 And last of all the woman also died.
28 Laak, sawa to Maaron ipamundigin yes mateeŋa, nene pale liva tonowen inim sei kat azuwa? Pasa, yes liim ve ru, to tisob tivaii.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Oyai, yam tonene awatag Maaron tapiri ve saveeŋ toni rita maau. Tauto ŋgar tiam iwaghamgham.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale tamtoghon tivai muul maau. Nepooŋ todi pale inimale yes aŋela to tineep izi sambam.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni tonene, le ruŋadi iza pani, ve ŋgar todi isob.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ndiran tutuuŋa tilooŋ tighaze Yesu igham yes Sadusi tiwaghamgham pa savsaveeŋ, tovenen tilup di ve tila to Yesu,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ve tamtoghon todi eez to le ŋgar tiina pa tutuuŋ, ana itoov ghasoniiŋ Yesu ighaze:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Patoŋaaŋ, tutuuŋ sine to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 “Tutuuŋ tonene to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ve tutuuŋ tiina ite to inim ru pani, nene ŋgara igharau ris.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Saveeŋ to Mose ve yes propeta, nene isob ineep ila tutuuŋ ru tonene lolodi.” Mt 7:12; Ro 13:10; Ga 5:14
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ndiran tutuuŋa tonenen tilup di ve tinepneep, ve Yesu ana ighason di ighaze:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Laak, yam agham ŋgar vena pa Mesia? Pale ivot ila siŋ to sei?” Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Ye pale ivot ila siŋ to kinik David.” Yo 7:42
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tovenen Yesu ighason di muul: “Ighaze venen, pughu vena to Maaron Avuvu ipamundigin David, ve ye iwaat Mesia ighaze ‘Tiina toni’? Mbaŋ 2:30+
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Pasa, muuŋ David isaav ighaze:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Ighaze David tau iwaat Mesia ighaze ‘tiina toni,’ pale Mesia ivot ila siŋ to David vena?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, le neneeŋadi. Ŋgeu eta irau ipamuul Yesu saveeŋ toni maau. Tovenen sawa tonenen ve ila, tamtoghon eta ighasoni pa saveeŋ eta muul maau. Pasa, timatughez pani.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.