Mateus 22

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite paam padi ighaze:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Pooz to ndug sambam, nene inimale kinik eez to ighaze igham ghanghaniiŋ tiina pa vaiuuŋ to natu.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Tovenen isavtaran tamtoghon katindi ighaze tinim tighita vaiuuŋ to pale ivot. Ye itar tau pa mbeb naol le isob, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni pida tila pa youŋ yes to poiŋ toni igham di. Eemoghon tila le ndiran tonowen lolodi pa tila maau.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Tovenen kinik imbaaŋ mbesooŋa toni pida paam, ve isaav padi ighaze: ‘Ndiran to nasavtaran di pa tinim, yam ala ve asavia aliŋag padi aghaze: Aniiŋ to ghanghaniiŋ, you nagharaata isob wa. Ve narab makau tubudi pida paam. Tovenen natar taug pa mbeb tisob, ve nasaŋan di moghon. Rikia tinim pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ tonene.’ [Tovenen yes mbesooŋa tila ve tipaesia kinik aliŋa pa ndiran tonowen.]
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Eemoghon yes matadi velegin poiŋ to kinik inimale mbeb sorok, ve timundig tiwaghaughau pa uraat todi todi. Eez ila igham uraat pa uum toni, ite ila pa uraat toni to raukoliiŋ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ve pida tikis yes mbesooŋa to kinik, ve tipamayaŋin di, ve tirab di timatmaat.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Ŋgar to tighami, nene ipas kinik ate, le ate yabyab kat. Tovenen imbaaŋ ndaaba toni tila, ve tirab yes to tirab mbesooŋa toni ne, le tisob timatmaat, ve titun ndug todi paam.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Muri ghoro, ye ipoi mbesooŋa toni pida tinim, ve isaav padi ighaze: ‘Wais, ghanghaniiŋ to natug vaiuuŋ toni, natar taug pani wa. Eemoghon ndiran to papazogi nasavtaran di pa tinim, yes popoiadi irau to tinim pa ghanghaniiŋ tonene maau. Mbaŋ 13:46
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Tovenen yam amuul ala, ve ayoon irau ataam volaŋadi to naol ne. Ve sei masin to ighaze aghita di, ghoro apoi di tisob tinim pa ghanghaniiŋ to vaiuuŋ tonene.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 “Tovenen yes mbesooŋa tonenen tila tirau ataam to naol, ve tiyou tamtoghon tisob to tindeeŋ di ne tinim, le ruum to vaiuuŋ lolo ivon kat. Tigham ndiran popoiadi, ve yes to ghamuuŋ ŋgar samsamia paam.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ghoro kinik ilooŋ ila ruum to vaiuuŋ ighaze ighita yes to tinim pa ghanghaniiŋ. Mata ila le ighita ŋgeu eez inepneep. Ye ighur nonogiiŋa poia to vaiuuŋ maau, ve inim sorok. Syg 3:4+, 19:8
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Tovenen kinik ighasoni ighaze: ‘Ŋgeu tiou, pughu vena to undud ghom pa nonogiiŋa poia to vaiuuŋ maau, ve ulooŋ unum sualen? [Matam velegin ghou?]’ Ŋgeu tonowen, le saveeŋ maau.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tovenen kinik isaav pa uraata toni pida ighaze: ‘Akau aghe ve nima, ve apiyaava ivot ila ndoroom tiina to potla we. Yes to tineep izi ndug tonowen, yabyabuuŋ tiina igham di, ve tiyakyak toman livodi kikikia.’” Mt 8:12
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Poiŋ to Maaron ila pa ival tiina. Eemoghon tamtoghon eŋaeŋa moghon, to ye igham di tinim le.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Muri ghoro, ndiran tutuuŋa pida tila tilup di, ve tikaal ataam pa Yesu. Tighaze titombaana pa savsaveeŋ, ve ighaze ipiyaav aliŋa sosori eta, ghoro inim pughu pa tipayoonda pa savsaveeŋ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Tovenen timbaaŋ taghoniiŋa todi pida toman tamtoghon pida to Erod tila to Yesu ve tigham saveeŋ ŋgoreeŋ pani tighaze: “Patoŋaaŋ, yei niwatag: Yom ŋgeu to saveeŋ onoon moghon. Ighaze upatooŋ tamtoghon pa ataam to Maaron, saveeŋ tiom isob nene onoon moghon. Ve ighaze tamtoghon izadi tintina, ma ledi izadi maau, yom ugham ŋgar pa mbeb tovene maau. Usasavia ŋgar raraate moghon pa tamtoghon tisob, ve usavsaav ghazooŋa ila matadi.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tovenen usaav ghazooŋa payei. Ugham ŋgar vena? Ighaze iit Yuda tapiyaav takes ila pa kinik tiina to Rom, pale deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Eemoghon Yesu iwatag ŋgar todi samia tonenen wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Yam ndiran to kaarom. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Pughu vena to aghaze atoov ghou?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Yaam to tapiyaava pa takes ne, apatooŋ eta ve naghita.” Tovenen tigham yaam denari eez ila toni,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ve ighason di ighaze: “Laak, sei anunu ve iza tonene?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Nanan kinik tiina to Rom.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene le ruŋadi iza pani. Tovenen tipul Yesu, ve tighau.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Yes Sadusi tisavsaav tighaze mateeŋa irau timundig maau. Ndag ee moghon tonenen, Sadusi pida tila to Yesu,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ve tighasoni tighaze: “Patoŋaaŋ, muuŋ Mose isaav tovene: ‘Ighaze ŋgeu eta ivai, ve yesuru azuwa ledi natudi eta maau ve tamoot imaat, nene tazi irau ivai naar toni. Leso liva ipoop, ve natudi tonenen igham tama olman to imaat ne ina, ve iyoon pa mbeb toni.’ Lo 25:5
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Laak, sawa eez, toŋvetaz liim ve ru tineep toman ghei. Ŋgeu aidaba ivai, eemoghon le natu maau ve imaat. Tovenen tazi to itaghoni, ye igham naar tonowen ve ivaii.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Eemoghon tazi tonowen paam, le natu maau, ve imaat. Ŋgar raraate ivot pa nditazidi ila ila le tisob timaat.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Muri ghoro, naar tonenen paam, ana imaat.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Laak, sawa to Maaron ipamundigin yes mateeŋa, nene pale liva tonowen inim sei kat azuwa? Pasa, yes liim ve ru, to tisob tivaii.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Oyai, yam tonene awatag Maaron tapiri ve saveeŋ toni rita maau. Tauto ŋgar tiam iwaghamgham.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze ipamundigin yes mateeŋa, nene pale tamtoghon tivai muul maau. Nepooŋ todi pale inimale yes aŋela to tineep izi sambam.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ival tiina tilooŋ saveeŋ toni tonene, le ruŋadi iza pani, ve ŋgar todi isob.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ndiran tutuuŋa tilooŋ tighaze Yesu igham yes Sadusi tiwaghamgham pa savsaveeŋ, tovenen tilup di ve tila to Yesu,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ve tamtoghon todi eez to le ŋgar tiina pa tutuuŋ, ana itoov ghasoniiŋ Yesu ighaze:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Patoŋaaŋ, tutuuŋ sine to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 “Tutuuŋ tonene to tiina kat ilib pa tutuuŋ tisob.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ve tutuuŋ tiina ite to inim ru pani, nene ŋgara igharau ris.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 “Saveeŋ to Mose ve yes propeta, nene isob ineep ila tutuuŋ ru tonene lolodi.” Mt 7:12; Ro 13:10; Ga 5:14
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ndiran tutuuŋa tonenen tilup di ve tinepneep, ve Yesu ana ighason di ighaze:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Laak, yam agham ŋgar vena pa Mesia? Pale ivot ila siŋ to sei?” Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Ye pale ivot ila siŋ to kinik David.” Yo 7:42
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Tovenen Yesu ighason di muul: “Ighaze venen, pughu vena to Maaron Avuvu ipamundigin David, ve ye iwaat Mesia ighaze ‘Tiina toni’? Mbaŋ 2:30+
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Pasa, muuŋ David isaav ighaze:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Ighaze David tau iwaat Mesia ighaze ‘tiina toni,’ pale Mesia ivot ila siŋ to David vena?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, le neneeŋadi. Ŋgeu eta irau ipamuul Yesu saveeŋ toni maau. Tovenen sawa tonenen ve ila, tamtoghon eta ighasoni pa saveeŋ eta muul maau. Pasa, timatughez pani.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.