Mateus 21
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila le tigharau Yerusalem, ve tivot ndug Betpage to ineep ila lolooz Oliv dige. Ghoro, Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni ru ighaze:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Yamru amuuŋ azala ndug tonowen. Ala avot, pale aghita esele eez to timbiti iyondyood, ve natu iyondyood tomani. Apool di, ve agham di tizi tinim payou.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ighaze tamtoghon eta ighason gham pa ŋgar to aghami, ghoro asaav pani aghaze: ‘Tiina tiei le uraat padi.’ Ye pale rikia moghon iyokia di payam.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Tauto Maaron aliŋa to muuŋ propet toni eez ivotia ne anoŋa ivot. Saveeŋ tonenen isaav ighaze:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Asaav pa tamtoghon to Zion
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tovenen taghoniiŋa toni ru tonowen timuuŋ tila, ve titaghon saveeŋ to Yesu isavia padi.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Yesuru tigham esele tonowen toman natu, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot toni, ghoro tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, tizavar di tizala esele natu tonenen pogho, ve Yesu izala mbole izi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ghoro ival tiina to tilaagh toman di, tizavar nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ taghon ataam pa tipakuri. Ve tamtoghon pida tila timbut mbeb tinimale napatolo mbila, ve tigham di tinim tisuruuv di taghon ataam paam.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ve tamtoghon pida timuuŋ pa Yesu, ve pida tilaagh muri, ve tipaiti toman aliŋadi tiina tighaze:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu ilooŋ ila Yerusalem, ve yes Yerusalema tisob tisaŋeeŋ ve tiwaghasonin di tighaze: “Sa ŋgeu tonowen?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ve ival tiina to tilaagh toman Yesu, tipamuul aliŋadi tighaze: “Nene Yesu, propet to ndug Nasaret to ineep izi Galilaia.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ighita tamtoghon tirauraukol izi tonowe. Tovenen izurun di tisob tighau tivot tila pumuri. Ye ipakud toŋ to yes ndiran to paraboliiŋ yaam, toman watiiŋ to yes to tirauraukol pa man mbaluuz, le mbeb todi isob imaliŋ izila taan.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ve isaav padi ighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: ‘Pale tiwaat rumai tiou tighaze nene suŋuuŋ ina.’ Eemoghon yam aghami inim ndug to yubyubŋa tiyoŋyooŋ ila.” Is 56:7; Yer 7:11
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yesu inepneep izi Rumai Tiina nagho, ve matadi pisi ve narapeŋa pida tila toni, ve ye igharaat di le tinidi popoia.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tovenen ndipain to tineep Rumai Tiina nagho ne paam, timboboob inimale pakuruuŋi tighaze: “Hosana! Tapakur David Natu!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Tovenen tisaav pa Yesu tighaze: “Ai, saveeŋ to titem pani we, yom ulooŋa, ma maau?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro ipul di tineep, ve ilaagh ivot pa ndug tiina Yerusalem, ve imuul ila pa ndug Betania. Mboŋ izi ve ineep tonowe.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mboŋ ndugizau, ghoro Yesu ighaze imuul ila pa ndug tiina Yerusalem. Ilaghlaagh ila, ve iyamaan tau pitoola.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Mata ila le ighita ai fik eez iyoon ila ataam dige. Tovenen ilaagh ŋarua ila ighaze igham anoŋa pida ve ighan. Eemoghon ila le ighita ai tonowen le anoŋa eta maau. Raua moghon. Tovenen isaav pa ai tonenen ighaze: “Aazne ve ila, yom pale ughur anoŋam eta muul maau.” Ye isavia saveeŋ tonene, ve rikia moghon ai tonowen raua imalai, ve igorgor. Lu 13:6+
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Taghoniiŋa toni tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le ruŋadi iza pani ve ŋgar todi isob. Ve tisaav tighaze: “Wai, vena to ai tonene rikia moghon raua imalai ve igorgor?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nasaav payam kat: Ighaze lolomim ru maau, ve aghur ila ariaŋa, yam paam irau agham mbeb inimale you nagham pa ai tonene. Ve tonene moghon maau. Yam pale irau agham mbeb tintina pida paam. Ighaze yam asaav pa lolooz tonene aghaze ‘Umundig, ve upiyaav taum ula te,’ nene pale mbeb tonenen ivot itaghon aliŋamim. Mt 17:20
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Onoon kat, ighaze yam aghur ila to Maaron toman lolomim ee moghon, ve aghasoni pa mbeb eta, ye pale igham mbeb tonenen ivot payam.” Mt 7:7+, 18:19; Yo 14:13+
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo muul, ve ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa. Tovenen yes daba to watooŋrau toman pooza pida tilup di, ve tila tivot toni, ve tighasoni tighaze: “Laak, uraat to ughamghami ne, yom izam pani vena? Ve sei kat to ighur ghom pa uraat tonene?” Yo 2:18; Mbaŋ 4:7
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ghasoniiŋ tiam poia. Eemoghon you leg ghasoniiŋ eez payam paam. Ighaze apamuul ghasoniiŋ tiou, nene pale you napamuul tiam paam, ve navotia pughu to you izag pa uraat tiou.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yo, asaav payou. Yoan to muuŋ irurughuuz tamtoghon, uraat toni pughu vena? Ye itaghon ŋgar to ndug sambam pa uraat toni, ma itaghon ŋgar to tamtoghon?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ve ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtoghon,’ iit tamatughez pa ival tiina tonene. Pasa, tisob tighur ila tighaze Yoan, ye propet tau to Maaron. Ighaze tareu lolodi, pale tigham ŋgar eta.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Tovenen tipamuul ghasoniiŋ to Yesu tighaze: “Ii, yei nikankaan pani.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu isaav muul pa yes daba to watooŋrau toman pooza tonenen ighaze: “Laak, yam agham ŋgar vena? Sawa eez, ŋgeu eez toman ndinatu ru tinepneep. Ye ila to natu olman, ve isaav pani ighaze: ‘Natug, you naghaze aazne yom ula ugham uraat ila vaen tiou lolo.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Natu olman tonowen iyasiil pani ighaze: ‘Ah, tinig imum.’ Eemoghon muri ghoro, ye itoor ŋgar toni, ve ila igham uraat tonenen.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tamandi ila to natu muria paam, ve isavia saveeŋ raraate moghon pani. Ve natu tonowen iyok sorok ve isaav ighaze: ‘Tamaŋ, nene poia. You pale nataghon aliŋam.’ Eemoghon ye ila igham uraat maau.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Laak, ndinatu ru tonenen, sine to itaghon tama ŋgar toni?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Pasa, sawa to Yoan inim ve ipatoot gham pa ataam to deŋia ila Maaron mata, yam aghur ila saveeŋ toni maau. Eemoghon ndiran samsamiadi to youŋ takes, toman ndiliva to ataam, yes tighur ila saveeŋ toni, ve rikia moghon tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron. Ve yam aghita ŋgar to tighami, eemoghon atoor ŋgar tiam ve aghur ila Yoan saveeŋ toni maau.” Lu 7:29+
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aghur taliŋamim ve alooŋ saveeŋ palelaaŋ ite tonene. Sawa eez, taan tau eez igharaat taan toni, ve ivazog vaen ila.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Inepneep izi tonowe le sawa to youŋ vaen anoŋa ivot, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni pida tila to yes uraata tonowen. Leso tiŋgig di, ve tigham vaen anoŋa to tighuri pa uum tau.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Eemoghon sawa to mbesooŋa toni tila peria todi, yes uraata tonowen tikis di. Mbesooŋa eez, tirabi le nagho isami. Ve ite, tirabi imaat. Ve ite inim tol, nene tirabi pa yaam.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni pida muul tila. Yes ival ris. Tilib pa nditadi to ye imbaaŋ di muuŋ. Eemoghon yes paam, uraata tonenen tigham ŋgar raraate padi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Muri ghoro, uum tau imbaaŋ tau natu ana ila todi. Pasa, igham ŋgar ighaze tau natu ila, ghoro tiroron pani ve tilooŋ aliŋa.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Eemoghon sawa to yes uraata tonenen tighita natu ilaghlaagh saguan iŋarua di inim, tiwasavon di tighaze: ‘Ou, aghita. Nowe tiina toit natu, tauto ilaagh inim we. Muri, ye pale igham uum tonene toman mbeb tisob to tama. Tala tarabi imaat. Leso tagham mbeb naol tonene tinim leed.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Tovenen tila tikisi, ve tiweua ivot ila saguan pa uum vaen, ve tirabi imaat.” Hib 13:12
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason di ighaze: “Yam agham ŋgar vena? Ighaze uum vaen tau ila ivot to yes uraata tonowen, nene pale igham vena padi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Ye pale irab ndiran samsamiadi tonowen tisob timatmaat. Ve mateeŋ todi pale poia maau. Toman yabyabuuŋ tiina. Ghoro ighur uum vaen toni ila tamtoghon pida nimadi. Leso tiŋgin poiani, ve sawa to youŋ vaen anoŋa, ghoro tighur pida ila pani.” Mbaŋ 13:46, 28:28
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, yam awaata rita, ma maau? Saveeŋ tonowen isaav ighaze:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 — ausente —
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 — ausente —
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Yes daba to watooŋrau toman ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tonene, ve tighilaal tighaze Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua di.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Tovenen tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon timatughez pa ival tiina. Pasa, yes tighita Yesu tighaze ye propet to Maaron.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.