Mateus 21

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila le tigharau Yerusalem, ve tivot ndug Betpage to ineep ila lolooz Oliv dige. Ghoro, Yesu imbaaŋ taghoniiŋa toni ru ighaze:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Yamru amuuŋ azala ndug tonowen. Ala avot, pale aghita esele eez to timbiti iyondyood, ve natu iyondyood tomani. Apool di, ve agham di tizi tinim payou.
2 dizendo-lhes:
3 Ighaze tamtoghon eta ighason gham pa ŋgar to aghami, ghoro asaav pani aghaze: ‘Tiina tiei le uraat padi.’ Ye pale rikia moghon iyokia di payam.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Tauto Maaron aliŋa to muuŋ propet toni eez ivotia ne anoŋa ivot. Saveeŋ tonenen isaav ighaze:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Asaav pa tamtoghon to Zion
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tovenen taghoniiŋa toni ru tonowen timuuŋ tila, ve titaghon saveeŋ to Yesu isavia padi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Yesuru tigham esele tonowen toman natu, ve timuul tizila to Yesu. Tila tivot toni, ghoro tiduduum nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ tizi, tizavar di tizala esele natu tonenen pogho, ve Yesu izala mbole izi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ghoro ival tiina to tilaagh toman di, tizavar nonogiiŋa todi to moŋeŋaaŋ taghon ataam pa tipakuri. Ve tamtoghon pida tila timbut mbeb tinimale napatolo mbila, ve tigham di tinim tisuruuv di taghon ataam paam.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ve tamtoghon pida timuuŋ pa Yesu, ve pida tilaagh muri, ve tipaiti toman aliŋadi tiina tighaze:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesu ilooŋ ila Yerusalem, ve yes Yerusalema tisob tisaŋeeŋ ve tiwaghasonin di tighaze: “Sa ŋgeu tonowen?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ve ival tiina to tilaagh toman Yesu, tipamuul aliŋadi tighaze: “Nene Yesu, propet to ndug Nasaret to ineep izi Galilaia.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ighita tamtoghon tirauraukol izi tonowe. Tovenen izurun di tisob tighau tivot tila pumuri. Ye ipakud toŋ to yes ndiran to paraboliiŋ yaam, toman watiiŋ to yes to tirauraukol pa man mbaluuz, le mbeb todi isob imaliŋ izila taan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ve isaav padi ighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene: ‘Pale tiwaat rumai tiou tighaze nene suŋuuŋ ina.’ Eemoghon yam aghami inim ndug to yubyubŋa tiyoŋyooŋ ila.” Is 56:7; Yer 7:11
13 E disse-lhes:
14 Yesu inepneep izi Rumai Tiina nagho, ve matadi pisi ve narapeŋa pida tila toni, ve ye igharaat di le tinidi popoia.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tovenen ndipain to tineep Rumai Tiina nagho ne paam, timboboob inimale pakuruuŋi tighaze: “Hosana! Tapakur David Natu!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tovenen tisaav pa Yesu tighaze: “Ai, saveeŋ to titem pani we, yom ulooŋa, ma maau?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro ipul di tineep, ve ilaagh ivot pa ndug tiina Yerusalem, ve imuul ila pa ndug Betania. Mboŋ izi ve ineep tonowe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mboŋ ndugizau, ghoro Yesu ighaze imuul ila pa ndug tiina Yerusalem. Ilaghlaagh ila, ve iyamaan tau pitoola.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mata ila le ighita ai fik eez iyoon ila ataam dige. Tovenen ilaagh ŋarua ila ighaze igham anoŋa pida ve ighan. Eemoghon ila le ighita ai tonowen le anoŋa eta maau. Raua moghon. Tovenen isaav pa ai tonenen ighaze: “Aazne ve ila, yom pale ughur anoŋam eta muul maau.” Ye isavia saveeŋ tonene, ve rikia moghon ai tonowen raua imalai, ve igorgor. Lu 13:6+
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Taghoniiŋa toni tighita mbeb gharatooŋa tonenen, le ruŋadi iza pani ve ŋgar todi isob. Ve tisaav tighaze: “Wai, vena to ai tonene rikia moghon raua imalai ve igorgor?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “You nasaav payam kat: Ighaze lolomim ru maau, ve aghur ila ariaŋa, yam paam irau agham mbeb inimale you nagham pa ai tonene. Ve tonene moghon maau. Yam pale irau agham mbeb tintina pida paam. Ighaze yam asaav pa lolooz tonene aghaze ‘Umundig, ve upiyaav taum ula te,’ nene pale mbeb tonenen ivot itaghon aliŋamim. Mt 17:20
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Onoon kat, ighaze yam aghur ila to Maaron toman lolomim ee moghon, ve aghasoni pa mbeb eta, ye pale igham mbeb tonenen ivot payam.” Mt 7:7+, 18:19; Yo 14:13+
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo muul, ve ipatoot tamtoghon pa Maaron aliŋa. Tovenen yes daba to watooŋrau toman pooza pida tilup di, ve tila tivot toni, ve tighasoni tighaze: “Laak, uraat to ughamghami ne, yom izam pani vena? Ve sei kat to ighur ghom pa uraat tonene?” Yo 2:18; Mbaŋ 4:7
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ghasoniiŋ tiam poia. Eemoghon you leg ghasoniiŋ eez payam paam. Ighaze apamuul ghasoniiŋ tiou, nene pale you napamuul tiam paam, ve navotia pughu to you izag pa uraat tiou.
24 Jesus respondeu:
25 Yo, asaav payou. Yoan to muuŋ irurughuuz tamtoghon, uraat toni pughu vena? Ye itaghon ŋgar to ndug sambam pa uraat toni, ma itaghon ŋgar to tamtoghon?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ve ighaze tasaav taghaze: ‘Yoan itaghon ŋgar to tamtoghon,’ iit tamatughez pa ival tiina tonene. Pasa, tisob tighur ila tighaze Yoan, ye propet tau to Maaron. Ighaze tareu lolodi, pale tigham ŋgar eta.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tovenen tipamuul ghasoniiŋ to Yesu tighaze: “Ii, yei nikankaan pani.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesu isaav muul pa yes daba to watooŋrau toman pooza tonenen ighaze: “Laak, yam agham ŋgar vena? Sawa eez, ŋgeu eez toman ndinatu ru tinepneep. Ye ila to natu olman, ve isaav pani ighaze: ‘Natug, you naghaze aazne yom ula ugham uraat ila vaen tiou lolo.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Natu olman tonowen iyasiil pani ighaze: ‘Ah, tinig imum.’ Eemoghon muri ghoro, ye itoor ŋgar toni, ve ila igham uraat tonenen.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tamandi ila to natu muria paam, ve isavia saveeŋ raraate moghon pani. Ve natu tonowen iyok sorok ve isaav ighaze: ‘Tamaŋ, nene poia. You pale nataghon aliŋam.’ Eemoghon ye ila igham uraat maau.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Laak, ndinatu ru tonenen, sine to itaghon tama ŋgar toni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Pasa, sawa to Yoan inim ve ipatoot gham pa ataam to deŋia ila Maaron mata, yam aghur ila saveeŋ toni maau. Eemoghon ndiran samsamiadi to youŋ takes, toman ndiliva to ataam, yes tighur ila saveeŋ toni, ve rikia moghon tipul ŋgar todi samsamia, ve titoor ŋgar todi ila pa Maaron. Ve yam aghita ŋgar to tighami, eemoghon atoor ŋgar tiam ve aghur ila Yoan saveeŋ toni maau.” Lu 7:29+
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesu isaav padi muul ighaze: “Aghur taliŋamim ve alooŋ saveeŋ palelaaŋ ite tonene. Sawa eez, taan tau eez igharaat taan toni, ve ivazog vaen ila.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Inepneep izi tonowe le sawa to youŋ vaen anoŋa ivot, ghoro imbaaŋ mbesooŋa toni pida tila to yes uraata tonowen. Leso tiŋgig di, ve tigham vaen anoŋa to tighuri pa uum tau.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Eemoghon sawa to mbesooŋa toni tila peria todi, yes uraata tonowen tikis di. Mbesooŋa eez, tirabi le nagho isami. Ve ite, tirabi imaat. Ve ite inim tol, nene tirabi pa yaam.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tovenen uum tau imbaaŋ mbesooŋa toni pida muul tila. Yes ival ris. Tilib pa nditadi to ye imbaaŋ di muuŋ. Eemoghon yes paam, uraata tonenen tigham ŋgar raraate padi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Muri ghoro, uum tau imbaaŋ tau natu ana ila todi. Pasa, igham ŋgar ighaze tau natu ila, ghoro tiroron pani ve tilooŋ aliŋa.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Eemoghon sawa to yes uraata tonenen tighita natu ilaghlaagh saguan iŋarua di inim, tiwasavon di tighaze: ‘Ou, aghita. Nowe tiina toit natu, tauto ilaagh inim we. Muri, ye pale igham uum tonene toman mbeb tisob to tama. Tala tarabi imaat. Leso tagham mbeb naol tonene tinim leed.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tovenen tila tikisi, ve tiweua ivot ila saguan pa uum vaen, ve tirabi imaat.” Hib 13:12
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason di ighaze: “Yam agham ŋgar vena? Ighaze uum vaen tau ila ivot to yes uraata tonowen, nene pale igham vena padi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Ye pale irab ndiran samsamiadi tonowen tisob timatmaat. Ve mateeŋ todi pale poia maau. Toman yabyabuuŋ tiina. Ghoro ighur uum vaen toni ila tamtoghon pida nimadi. Leso tiŋgin poiani, ve sawa to youŋ vaen anoŋa, ghoro tighur pida ila pani.” Mbaŋ 13:46, 28:28
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Maaron aliŋa waaro eez to timbooda, yam awaata rita, ma maau? Saveeŋ tonowen isaav ighaze:
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yes daba to watooŋrau toman ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tonene, ve tighilaal tighaze Yesu isavia saveeŋ tonene iŋarua di.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Tovenen tighaze tikisi pataghaaŋ. Eemoghon timatughez pa ival tiina. Pasa, yes tighita Yesu tighaze ye propet to Maaron.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.