Mateus 20
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Yesu iseeŋ saveeŋ toni muul, ve isavia saveeŋ palelaaŋ tonene ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale taan tau eez. Mboŋmaagh kat, ve ye imundig ila ikaal tamtoghon pida pa tigham uraat pa uum vaen toni.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ye ighita tamtoghon pida, ve imbua saveeŋ toman di tovene: Ighaze tigham uraat pa mboŋmaagh ila le rabrab izi, nene pale ighol di pa yaam denari eez.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ye inepneep le ndag iza inim ris, ghoro ila iŋgig maran muul, ve ighita tamtoghon pida tiyondyood sorok.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tovenen isaav padi ighaze: ‘Ai, ighaze lemim uraat maau, ghoro ala agham uraat pa uum vaen tiou. You pale nagham lemim atia irau uraat to aghami.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tovenen yes paam tila tigham uraat.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Rabrab izi, ve imuul ila maran, ve ighita tamtoghon pida tiyondyood sone. Tovenen ighason di ighaze: ‘Pughu vena to yam ayondyood sorok mboŋmaagh le inim rabrab izi? Lemim uraat maau?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Yes tipamuul aliŋa tighaze: ‘Vee, eta igham ghei pa uraat maau.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Mboŋ izi ve uraat isob, ghoro uum vaen tau ipoi mbesooŋa toni to iŋgin yes uraata inim, ve isaav pani ighaze: ‘Upoi yes uraata tonowen tinim, ve urei atia todi irau di. Upamuuŋ yes to tinim muri kat, ve ureii ila ila le upasobi ila to yes to tinim mboŋmaagh kat.’ Wkp 19:13; Lo 24:15
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tovenen mbesooŋa tonowen ila iyou yes uraata tinim, ve ighol di pa uraat todi. Yes to tinim muri kat ve tigham uraat rismoghon, ye igham ledi yaam denari eez le irau di.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tovenen yes to timuuŋ tinim pa mboŋmaagh, tinumeer tighaze atia todi pale iza ilib pa nditadi pida atia todi. Eemoghon maau. Yes paam tigham yaam denari eŋaeŋa irau di pa uraat todi, raraate inimale nditadi pida.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tovenen sawa to tigham atia todi, lolodi ŋukia ve tiŋooŋ pa uum vaen tau tighaze:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Wai, yes to tinim muri kat, tigham uraat rismoghon. Ve yei ghoro, ndag ighaaz matin ghei, ve nigham uraat pataŋani kat to mboŋmaagh kat lee inim rabrab izi. Pughu vena to yom ughol di raraate inimale yei?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Tovenen uum vaen tau isaav pa todi eez ighaze: ‘Ŋgeu tiou, you nagham sosor eta payom maau. Atia to muuŋ ituru tambua saveeŋ pani ve uyok pani, tauto nagham payom.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ugham atia tiom ve ula. Ve ulooŋ. Ighaze you lolog naghaze nagham poian yes to tinim muri kat, ve nagham ledi atia raraate inimale nagham payom, nene you mbeb tiou.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Sa ŋgar to naghaze nagham pa mbeb tiou, nene ineep to you taug. Ma vena? Yom ughita nagham poian tamtoghon, tauto uŋooŋ ne?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni ighaze: “Tovenen yes to timuuŋ, nene pale tizi tineep muri kat. Ve yes to tineep muri kat, nene pale tila timuuŋ.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu toman taghoniiŋa toni ve tamtoghon pida paam tilaagh taghon ataam to izala pa Yerusalem. Yesu igham taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tila saguan, ghoro isaav padi ighaze:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Alooŋ. Iit taghaze tala pa Yerusalem tonene. Tala tavot, pale tighur Tamtoghon Natu ila daba to watooŋrau toman yes ŋgara to tutuuŋ nimadi itaghon Maaron ŋgar toni. Ve yes pale tipayoonda pa savsaveeŋ, ve tighur atia pani tighaze ye pale imaat.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ghoro tighuri ila ndiran to Yuda maau ne nimadi. Leso anadi tipamogherani, ve tilosi pa waar mata mata, ve tirabi izala ai pambarooŋ ve imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, Tama Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Yesu isavia mateeŋ toni le isob, ghoro Zebedi azuwa toman ndinatu ru tila toni, ve tinandi iput aghe izi Yesu nagho ighaze ighasoni pa mbeb eez.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tovenen Yesu ighasoni ighaze: “Yom lolom pa sa mbeb?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu isaav pani ighaze: “Mbeb to aghason ghou pani, yam awatag pataŋani toni maau. Aghita. Rubruub
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yakobus ve Yoan tipamuul aliŋa tighaze: “Vee, yeru irau nighun ila.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nditadi saaŋgul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ todi le irau lolodi maau.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tovenen Yesu ipoi di tinim, ve isaav padi ighaze: “Ŋgar to ndug ndug to Yuda maau ne, yam awatagi wa. Yes daba to tiŋgin di, tipapait taudi izadi, ve titatan yes to tineep ila sambadi. Ve tamtoghon todi pida to izadi tintina, yes titaghon ŋgar raraate moghon. Sawa naol tipatooŋ tapiridi pa yes to tineep ila sambadi, ve titatan di. Lu 22:25+
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Eemoghon ŋgar tovene ineep tiam malep. Ighaze tiam eta lolo pa iza inim tiina ila lolomim, ye irau itatan tau iza izi, ve inim mbesooŋa payam. Mt 23:11; 1Pe 5:3
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ve ighaze tiam eta lolo pa imuuŋ pa yam asob, ye irau itatan tau iza izi kat le inim mbesooŋa sorok payam.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Leso itaghon Tamtoghon Natu ŋgar toni. Aghita. Ye inim pa tamtoghon timbees pani maau. Ye inim inimale mbesooŋa pa iuul tamtoghon, ve ipul tau imaat pa ival tiina. Leso ighol atia to sosor todi, ve ipas di tivot pa samia tapiri.” Pil 2:7; 1Tim 2:6
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu toman taghoniiŋa toni tipul ndug Yeriko, ve ival tiina kat titaghon di ve yesŋa tila.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tilaagh tila le tivot to ndiran ru to matadi pisi. Mboledi izi ataam dige ve tinepneep. Yesuru tilooŋ tighaze Yesu inim le ighaze isalib padi. Tovenen timboob aliŋadi tiina tighaze: “Aa Tiina tiei, David Natu, lolom isamin ghei, ve uul ghei lak!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ival tiina tilooŋ di, ve tiyaan di tighaze neneeŋadi. Eemoghon maau. Yesuru titaŋ roran Yesu muul toman aliŋadi tiina kat tighaze: “Wais tiina tiei, David Natu, lolom, ghora, isamin ghei, ve uul ghei lak!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tovenen Yesu aghe tuŋia, ve ipoi di tinim, ve ighason di ighaze: “Yamru aghaze nagham vena payam?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Yesuru tipamuul aliŋa tighaze: “Tiina tiei, yeru nighaze yom ugharaat matamai. Leso nighita ndug.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu ighita di le lolo isamin di. Tovenen nima ila ikis matadi, ve rikia moghon matadi poia ve tighita ndug. Ghoro yesuru paam titaghon Yesu ve yesŋa tila.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.