Mateus 17
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Mboŋ liim ve eez inim ila, ghoro Yesu igham Petrus, Yakobus, ve tazi Yoan, ve yes paaŋ moghon tizala lolooz eez to daba izala kat. Leso eŋgendi tineep.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tinepneep tonowe, ve Yesu nagho itoora ila yes tol matadi, le isul toman ŋguruba tiina kat inimale ndag mata. Ve nonogiiŋa toni paam, ipisosooŋ kat ve isul. Igham 34:29+; Yo 1:14; 2Pe 1:16+
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Mala maau ve taghoniiŋa toni tol tonowen tighita Mose yesuru propet Ilia tivot ve tisavsaav toman Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Tovenen Petrus imundig ve isaav ila pa Yesu ighaze: “Tiina, taneep sualen le poiawaat kat. Ighaze lolom tovene, ghoro narei mbeez tol to sualen. Eez payom, eez pa Mose, ve eez pa Ilia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus isavsaav sone, ve yaghur tae to milmilia kat izi inim ikau di. Ghoro tilooŋ Maaron aliŋa ivot ila yaghur tae tonowen lolo ighaze: “Nanan you taug natug ee moghon to lolog pani, ve igham ghou lolog poia kat. Alooŋ aliŋa ve ataghoni.” Igham 40:34+; Mbo 2:7; Mt 3:17
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene le matughezaaŋ tiina igham di. Tovenen tiput aghedi izi taan, ve tipoon matadi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Eemoghon Yesu ila ikis di, ve isaav padi ighaze: “Amatughez malep. Amundig.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ghoro matadi iza, ve tighita tamtoghon eta muul maau. Yesu eŋgeni to ineep toman di.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Yes tipul lolooz, ve sawa to tilaghlaagh tizila, Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze: “Mbeb gharatooŋa to ŋgaramus aghita, avotia pa tamtoghon rikia malep. Ineep tiam moghon, le sawa to Tamtoghon Natu imundig pa mateeŋ, ghoro avotia.” Mt 16:20
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ghoro taghoniiŋa toni tonenen tighason Yesu tighaze: “Pughu vena to yes ŋgara to tutuuŋ tighaze propet Ilia pale imuul inim muuŋ, ghoro Mesia tau inim?” Mal 4:5
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Saveeŋ todi tonenen, deŋia. Ilia pale inim muuŋ, ve igharaat mulin mbeb tisob to tisami.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ve you nasaav payam: Ilia, ye inim wa. Eemoghon tamtoghon tighilaala maau. Tauto tighur pataŋani naol pani itaghon taudi lolodi. Ve Tamtoghon Natu tovene paam. Mala maau pale ana imbaad pataŋani, ve iyamaan yabyabuuŋ tiina ila tamtoghon nimadi.” Mt 11:14, 14:10
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yesu isaav tovene, ghoro ŋgar todi ivot ve tighilaal tighaze ye isavia saveeŋ tonene iza to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Lu 1:17
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu toman taghoniiŋa toni tol tonenen timuul tila tivot to ival tiina, ghoro ŋgeu eez iŋarua Yesu ila, iput aghe pani,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ve isaav pani ighaze: “Tiina, lolom isamin natug ve uuli lak! Pasa, ighaze borou imundig pani, nene iwaghamuni le isami kat. Sawa pida to imundig pani, ye itap izala yab, ve sawa pida itap izila ya lolo.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Tovenen you naghami ila to taghoniiŋa tiom naghaze tiuuli, leso tini poia. Eemoghon titoova, le tiraua maau.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu isaav padi inim yasilooŋ ighaze: “Oyai, yam tamtoghon to aazne, aghur ila maau, ve ŋgar tiam iwaghamgham kat. Itiŋa takaria nepooŋ wa. Tovenen naghaze pa ŋgar tiam ivot, ve aghilaal ris. Eemoghon maau. Moghon moghon, yam aghamgham pataŋani payou. Pale ŋeez o ateg izi? Poia, agham pain kainaŋen tonanan inim.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Tovenen tighami ila toni, ve ye iyaan avuvu samia tonowen, ve indiira ighau pani. Sawa kat tonenen, pain kainaŋen tini poia.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Muri ghoro, taghoniiŋa to Yesu tila toni, ve yes moghon tineep ve tighasoni tighaze: “Pughu vena to yei irau nindiir avuvu samia tonowen maau?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tilup di izi Galilaia, ve ye isaav padi ighaze: “Mala maau pale tighur Tamtoghon Natu ila koia nimadi itaghon Maaron ŋgar toni,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 leso tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.” Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi ipataŋan kat.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaghlaagh tila le tivot ndug Kapernaum. Tinepneep tonowe, ve ndiran pida to youŋ takes pa Rumai Tiina tiŋarua Petrus tila, ve tighasoni tighaze: “Vena, patoŋaaŋ tiam ipipiyaav takes pa Rumai Tiina, ma maau?” Igham 30:13
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petrus ipamuul aliŋadi ighaze: “Vee, ye ipipiyaav paam.” Muri ghoro, imuul ila pa ruum, ve Yesu rikia moghon isoop ghasoniiŋi ighaze: “Simon, yom ugham ŋgar vena? Sa ndiran to tipipiyaav takes ila pa yes kinik to taan? Taudi ndinatudi, ma ndiran pida?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus isaav pani ighaze: “Ndiran pida.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Eemoghon tawaghamun ndiran tonowen lolodi malep. Tapiyaav lak. Tovenen ula upiyaav yaav tiom ila ya naliu. Iigh to ughoona muuŋ, nene pale yaam silva eez ineep ila avo. Ughami ula, ve upiyaava inim ituru ndamood.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.