Mateus 17
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Mboŋ liim ve eez inim ila, ghoro Yesu igham Petrus, Yakobus, ve tazi Yoan, ve yes paaŋ moghon tizala lolooz eez to daba izala kat. Leso eŋgendi tineep.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Tinepneep tonowe, ve Yesu nagho itoora ila yes tol matadi, le isul toman ŋguruba tiina kat inimale ndag mata. Ve nonogiiŋa toni paam, ipisosooŋ kat ve isul. Igham 34:29+; Yo 1:14; 2Pe 1:16+
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mala maau ve taghoniiŋa toni tol tonowen tighita Mose yesuru propet Ilia tivot ve tisavsaav toman Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tovenen Petrus imundig ve isaav ila pa Yesu ighaze: “Tiina, taneep sualen le poiawaat kat. Ighaze lolom tovene, ghoro narei mbeez tol to sualen. Eez payom, eez pa Mose, ve eez pa Ilia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petrus isavsaav sone, ve yaghur tae to milmilia kat izi inim ikau di. Ghoro tilooŋ Maaron aliŋa ivot ila yaghur tae tonowen lolo ighaze: “Nanan you taug natug ee moghon to lolog pani, ve igham ghou lolog poia kat. Alooŋ aliŋa ve ataghoni.” Igham 40:34+; Mbo 2:7; Mt 3:17
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene le matughezaaŋ tiina igham di. Tovenen tiput aghedi izi taan, ve tipoon matadi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Eemoghon Yesu ila ikis di, ve isaav padi ighaze: “Amatughez malep. Amundig.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ghoro matadi iza, ve tighita tamtoghon eta muul maau. Yesu eŋgeni to ineep toman di.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Yes tipul lolooz, ve sawa to tilaghlaagh tizila, Yesu iŋgalsekin di ariaŋa ighaze: “Mbeb gharatooŋa to ŋgaramus aghita, avotia pa tamtoghon rikia malep. Ineep tiam moghon, le sawa to Tamtoghon Natu imundig pa mateeŋ, ghoro avotia.” Mt 16:20
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ghoro taghoniiŋa toni tonenen tighason Yesu tighaze: “Pughu vena to yes ŋgara to tutuuŋ tighaze propet Ilia pale imuul inim muuŋ, ghoro Mesia tau inim?” Mal 4:5
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Saveeŋ todi tonenen, deŋia. Ilia pale inim muuŋ, ve igharaat mulin mbeb tisob to tisami.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ve you nasaav payam: Ilia, ye inim wa. Eemoghon tamtoghon tighilaala maau. Tauto tighur pataŋani naol pani itaghon taudi lolodi. Ve Tamtoghon Natu tovene paam. Mala maau pale ana imbaad pataŋani, ve iyamaan yabyabuuŋ tiina ila tamtoghon nimadi.” Mt 11:14, 14:10
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Yesu isaav tovene, ghoro ŋgar todi ivot ve tighilaal tighaze ye isavia saveeŋ tonene iza to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Lu 1:17
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesu toman taghoniiŋa toni tol tonenen timuul tila tivot to ival tiina, ghoro ŋgeu eez iŋarua Yesu ila, iput aghe pani,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ve isaav pani ighaze: “Tiina, lolom isamin natug ve uuli lak! Pasa, ighaze borou imundig pani, nene iwaghamuni le isami kat. Sawa pida to imundig pani, ye itap izala yab, ve sawa pida itap izila ya lolo.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tovenen you naghami ila to taghoniiŋa tiom naghaze tiuuli, leso tini poia. Eemoghon titoova, le tiraua maau.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu isaav padi inim yasilooŋ ighaze: “Oyai, yam tamtoghon to aazne, aghur ila maau, ve ŋgar tiam iwaghamgham kat. Itiŋa takaria nepooŋ wa. Tovenen naghaze pa ŋgar tiam ivot, ve aghilaal ris. Eemoghon maau. Moghon moghon, yam aghamgham pataŋani payou. Pale ŋeez o ateg izi? Poia, agham pain kainaŋen tonanan inim.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tovenen tighami ila toni, ve ye iyaan avuvu samia tonowen, ve indiira ighau pani. Sawa kat tonenen, pain kainaŋen tini poia.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Muri ghoro, taghoniiŋa to Yesu tila toni, ve yes moghon tineep ve tighasoni tighaze: “Pughu vena to yei irau nindiir avuvu samia tonowen maau?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tilup di izi Galilaia, ve ye isaav padi ighaze: “Mala maau pale tighur Tamtoghon Natu ila koia nimadi itaghon Maaron ŋgar toni,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 leso tirabi imaat. Eemoghon mboŋ inim tol, Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.” Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi ipataŋan kat.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaghlaagh tila le tivot ndug Kapernaum. Tinepneep tonowe, ve ndiran pida to youŋ takes pa Rumai Tiina tiŋarua Petrus tila, ve tighasoni tighaze: “Vena, patoŋaaŋ tiam ipipiyaav takes pa Rumai Tiina, ma maau?” Igham 30:13
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petrus ipamuul aliŋadi ighaze: “Vee, ye ipipiyaav paam.” Muri ghoro, imuul ila pa ruum, ve Yesu rikia moghon isoop ghasoniiŋi ighaze: “Simon, yom ugham ŋgar vena? Sa ndiran to tipipiyaav takes ila pa yes kinik to taan? Taudi ndinatudi, ma ndiran pida?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petrus isaav pani ighaze: “Ndiran pida.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Eemoghon tawaghamun ndiran tonowen lolodi malep. Tapiyaav lak. Tovenen ula upiyaav yaav tiom ila ya naliu. Iigh to ughoona muuŋ, nene pale yaam silva eez ineep ila avo. Ughami ula, ve upiyaava inim ituru ndamood.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.