Mateus 13
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Ndag ee moghon tonenen, Yesu ipul ruum, ve ivot gha izila pa ya naliu Galilaia, ve mbole izi naari.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ve ival tiina kat tila tiluvuti tighaze tilooŋ saveeŋ toni. Tovenen ye iza waaŋ eez, ve tipanduura ivot ila ris, ghoro mbole izi ve ivotia Maaron aliŋa padi. Ival tiina tonowen tiyondyood izi naari, ve tighurghur taliŋadi pa saveeŋ toni.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yesu ipatoot di pa mbeb naol ila saveeŋ palelaaŋ. Ye isaav padi ighaze:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Sawa to ye isusuruuv uuv tonowen, pida titaptap tizi ataam. Tovenen man tiroov tila, ve tighan suvun di.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ve pida titaptap tizi ndug to boŋar tiina ineep izila sila, ve taan ris moghon ineep izala pogho. Tauto titub rikia tiza.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Eemoghon sawa to ndag ighaaz ve taan ituntun, wit tonowen rauadi timalai ve timatmaat. Pasa, wariadi tizila kat maau.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ve uuv pida titaptap ila waar mata mata lolodi. Tovenen waar tonowen titub toman wit tiza, ve tiwakaun di le timatmaat.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Eemoghon uuv pida titap tizala taan poia. Tovenen titub pooi tiza, ve anoŋadi katindi. Pida anoŋadi irau tamoot liim (100), pida anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot ee saaŋgul (30).”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene le isob, ve ipariaaŋa ighaze: “Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Muri ghoro, taghoniiŋa toni tila toni, ve tighasoni tighaze: “Pughu vena to yom usavsaav pa tamtoghon ila saveeŋ palelaaŋ moghon?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene ŋgara yoŋgaaŋ. Eemoghon yam, Maaron igham poian gham, ve ipaghazoŋan gham pa ŋgar tonenen. Ve tamtoghon pida, ye igham tovene padi maau. 1Yo 2:27
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Pasa, tamtoghon to ighaze iwatag Maaron aliŋa ve itaghoni, nene pale Maaron iuuli ve iseeŋ ŋgar toni pa ŋgar pida muul. Leso tamtoghon tonenen iraua kat pa ŋgar. Eemoghon ighaze tamtoghon eta iwatag Maaron aliŋa rita, ve itaghoni maau, nene pale Maaron ipas ŋgar toni ris moghon tonenen ighau pani, ve ye ineep sorok. Mt 25:29; Mk 4:25; Lu 19:26
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Pughu to nasavsaav padi ila saveeŋ palelaaŋ, nene tovene:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 “Ŋgar to tighami, nene deŋia kat pa Maaron aliŋa to muuŋ propet Isaia ivotia. Isaav tovene:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Pasa, ndiran tonene, ŋgar todi iyaryaaŋ kat. Lolodi pa tighilaal mbeb eta maau.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Tovenen yam tonene, tinimim iza pa poia to Maaron to iza tiam. Pasa, mbeb to matamim aghita, ve taliŋamim alooŋa, yam aghazooŋ pa pughu. Lu 10:23+
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 You nasaav payam kat. Muuŋ, propeta naol toman ndiran deŋiadi katindi tighaze le tighita mbeb to aazne yam aghita di ne. Eemoghon tighita di maau. Ve tighaze le tilooŋ saveeŋ to yam aloŋlooŋa ne. Eemoghon tilooŋa maau.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesu isaav padi muul ighaze: “Alooŋ. Saveeŋ palelaaŋ to suruvuuŋ wit uve, nene pughu tovene:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Uuv pida to titaptap tizi ataam, nene iza to tamtoghon to tilooŋ saveeŋ pa pooz to ndug sambam, eemoghon ŋgar todi ighazooŋ pani maau. Tovenen Ŋgeu Samia ila ve isad saveeŋ tonowen ighau pa lolodi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ve uuv pida to titaptap izi ndug to boŋar tiina ineep izila sila ve taan ris moghon ineep izala pogho, nene iza to tamtoghon to tilooŋ Maaron aliŋa, ve rikia moghon tighami toman lolodi poia.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Eemoghon saveeŋ tonowen ineep tuŋia ila lolodi maau. Yes tinimale aniiŋ to wariadi izila kat taan lolo maau. Tovenen tiyoon tuŋia ris, ve ighaze tamtoghon tigham samin di, ma pataŋani ite paam ivot padi pasa, yes titaghon Maaron aliŋa, nene rikia moghon titap ve tighur muridi pa Maaron.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ve uuv pida to titaptap ila waar mata mata lolodi, nene iza to tamtoghon to tilooŋ saveeŋ to Maaron. Eemoghon pataŋani naol to taan, toman mbaliiŋ ve mbeb popoiadi naol to taan to tamtoghon lolodi igham pani, nene ighamun ŋgar todi. Tovenen saveeŋ to ineep ila lolodi ne, ighur anoŋa eta ivot maau. 1Tim 6:9-10,17; 2Tim 4:10; Yems 1:27, 4:4
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ve uuv pida to ŋgeu tonenen isuruuv di ila taan poia, nene iza to yes to tilooŋ saveeŋ to Maaron ve tighazooŋ pani. Tovenen ghurla todi ighur anoŋa popoia katindi. Pida, anoŋadi tivot irau tamoot liim (100), pida anoŋadi irau tamoot tol (60), ve pida anoŋadi irau tamoot ee saaŋgul (30).” Ga 5:22-23; Yems 1:25
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu eez to isuruuv wit uvedi popoia ila uum toni.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Eemoghon sawa to ival tiina tigheen le lolodi imaagh, ŋgeu tonenen koia ila isuruuv wit olia uvedi ilooŋ ila wit lolodi, ghoro ighau ila. Wit olia tonowen, ghitooŋa raraate inimale wit tau. Eemoghon nene kikiliiŋ samia.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Sawa to wit titub tiza ve tighur anoŋadi, ghoro tighilaal wit olia tonenen.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Tovenen yes mbesooŋa to uum tau tila toni, ve tipaes pani tighaze: ‘Wai, tiina, ŋgaramus nighilaal wit olia to titub toman wit tiom! Pughu vena to titub tonowe? Pasa, yom usuruuv wit uvedi popoia moghon.’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ye ipamuul aliŋadi ighaze: ‘Koiag eta avaat igham ŋgar tonene.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Eemoghon ye isaav padi ighaze: ‘Agham vene malep. Pale akurub wit anoŋa popoia pida toman di.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Apul di tineep toman wit tau, le sawa to ndebooŋ wit, ghoro nasaav pa uraata tiou, ve tila tikurub wit olia tonowen, ve tiyou di tila tilup di, leso tisuruuv di tila yab. Ghoro tindou poian wit tau anoŋadi, ve tighur di tilooŋ tila mbeez tiou.’” Mt 3:12
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale mastet uve to ŋgeu eez ighami, ve ila ipiyaava ila uum toni.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Mastet uve, nene kainaŋen kat.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ ite padi ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale yis ris to liva eez imbuula toman palawa tiina. Yis rismoghon tonenen indil irau palawa tonowen lolo, le ighami isar.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ŋgar naol tonenen, Yesu isavia di pa ival tiina ila saveeŋ palelaaŋ moghon. Ye isavia saveeŋ eta ighazooŋ padi maau. Sawa isob, isavsaav ila saveeŋ palelaaŋ moghon.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Tovenen Maaron aliŋa to propet eez ivotia, anoŋa ivot. Isaav tovene:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesu ipul ival tiina, ve ilooŋ ila ruum, ghoro taghoniiŋa toni tila toni, ve tighasoni tighaze: “Saveeŋ palelaaŋ to wit olia to yom usavia, irau upaghazoŋan ghei pa pughu?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to isuruuv wit uvedi popoia, nene Tamtoghon Natu.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ve uum toni, nene iza to tamtoghon to taan. Uuv popoia, nene iza to yes to titaghon pooz to ndug sambam. Ve wit olia, nene iza to yes to titaghon ŋgar to Ŋgeu Samia. 1Yo 3:10
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Uum tau koia to isuruuv wit olia uvedi, nene Ŋgeu Samia. Sawa to ndebooŋ wit, nene taan sawa. Ve yes uraata to tila tindou wit anoŋa, nene yes aŋela.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Taan sawa ighaze ivot, nene pale ŋgar raraate moghon ivot pa ndiran samsamiadi inimale yes uraata tigham pa wit olia tonowen. Pale tiyou di tila tilup di, ve yab ighan di.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Pasa, Tamtoghon Natu pale imbaaŋ aŋela toni tila tiyou tamtoghon tisob to tinim watiiŋ pa nditadi, toman tamtoghon tisob to timamalaaŋ pa tutuuŋ to Maaron, ve tigham di tila saguan pa yes to titaghon pooz toni. Mt 24:31
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ghoro tisuruuv di tizala yab tiina ighan di. Yes pale tinepneep tonowe, ve tiyakyak toman livodi kikikia. Mt 8:12; Syg 20:15
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Eemoghon ndiran to tineep deŋiadi ila Maaron mata, yes pale tineep pooi izi ndug to Tamandi Maaron, ve ŋgurubadi tintiina tinimale ndag. Ŋgeu to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tonene ve igham ŋgar pani pooi.” Dan 12:3; 1Kor 15:40+; Pil 3:21
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu eez to ilaagh ila le ighita mbaliiŋ tau to tiŋgooza ilooŋ ila taan lolo. Ye ighita mbaliiŋ tonowen, ve isakia ŋgozaaŋi muul. Ghoro ila toman tini iza, ve igholia mbeb toni tisob, ve igham yaama, ve ighol motin taan tonowen. Leso mbaliiŋ tonenen inim le kat.” Pil 3:8
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale ŋgeu to raukoliiŋ to ilaghlaagh ve ikalkaal ŋgool atuludi popoia.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ye ighita ŋgool atulu eez to poia kat ve atia tiina. Tovenen ila igholia mbeb toni tisob, ve igham yaama, ve ighol ŋgool atulu ee moghon tonowen.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesu isaav muul ighaze: “Pooz to ndug sambam, nene inimale malum to tiweua ila te, ve iigh naol naol tiŋgudi.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Sawa to iigh ipel malum kat, yes uraata tiweu malum ilooŋ ila naari, mboledi izi, ve tipit iigh popoiadi ila malum, ve tinonog di tila nakaral pida. Eemoghon iigh samsamiadi, tisuruuv di tila saguan.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Taan sawa ighaze ivot, nene pale ŋgar raraate moghon ivot. Yes aŋela pale tipul ndug sambam, ve tizi tinim, ve tipas tamtoghon samsamiadi tighau pa ndiran deŋiadi lolodi,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ve tisuruuv di tila yab tiina ighan di. Yes pale tineep tonowe, ve tiyakyak toman livodi kikikia.” Mt 13:42
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ighason taghoniiŋa toni ighaze: “Vena, saveeŋ isob tonene, pughu ighazooŋ payam, ma maau?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yesu isaav padi muul ighaze: “Tovenen yes ŋgara to tutuuŋ to tipatoot di pa pooz to ndug sambam le tighazooŋ pani, nene yes tisob tinimale ruum tau to ipaspas mbaliiŋ papaghu ve muŋginadi pa katkaat toni.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 — ausente —
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Vena, ye to ndug ite, to takankaan pani ne? Tama, ye ŋgeu sorok to reiŋ ruum moghon. Tina Maria. Ve nditazi, nene Yakobus, Yosep, Simon, ve Yudas. Yo 6:42
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ve ndilivu to tinepneep toman ghiit ne. Ŋgeu tonene igham ŋgar tiina ve tapiri izi sine?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Tovenen matadi velegini, ve lolodi pa tighur ila toni maau.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Tovenen Yesu igham mbeb gharatooŋadi tintina naol izi tonowe maau. Pasa, yes tighur ila toni maau.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.